>
У критичному апараті Greek NT 4 th Revised Edition, не вказані будь-які різночитання між манускриптами досліджуваного уривка (Об'явл 8:7). Тому ми переходимо до аналізу перекладів.
Русский Синодальний переклад : В«Перший Ангол, і був град і вогонь, змішані з кров'ю, і впали на землю і третина дерев згоріла, і вся трава зелена згоріла В».
New King James Version : В«Перший Ангел видав звук і град та вогонь пішли, змішані з кров'ю, і вони кинуті на землю. Третина дерев згоріла і вся зелена трава згоріла В».
New Living Translation : В«Перший Ангел дмухнув у свою трубу і град і вогонь, змішані з кров'ю, кинуті на землю, і одна третина землі була поддожена. Одна третина дерев згоріла і вся трава згоріла В». p> New Jerusalem Bible : В«Перший дмухнув у свою трубу і після цього град і вогонь, змішані з кров'ю, жбурнув на землю. Третя частина землі була спалена і третя частина всіх дерев, і кожен стебло трави був спалений В».
У розглянутих перекладах немає яких-небудь серйозних різночитань, доктринальних установок і розбіжностей з контекстом. Усі розглянуті переклади несуть однакову смислову навантаження. p> Власна переклад з грецької : В«І перший просурмив, і з'явилося град і вогонь, змішані з кров'ю, і кинув на землю, і третина дерев згоріла, і вся трава зелена згоріла В».
3. Граматико - Синтаксичний аналіз
3.1. Ключові слова
evsa, lpisen - просурмив, поч. форма salpi , zw -сурмити. Дієслово використовується в дійсного способу, активний заставу, 3 особа, ед.ч, час - аорист, При перекладі В.З. на LXX дев'ять єврейських слів, шість іменників :
1.hr "c.cox]-hasoserah, труба довга пряма труба, зазвичай зі срібла або бронзи, звуковий отвір було ширше ніж у lylix 'і, за винятком форми, вона нагадувала сучасну трубу (Чісл.10: 2,10);
2.lbeAy-yobel, 1. баран, овен, 2. ювілей, ювілейний рік; 3. ріг, використовуваний як труба (Ісх.19: 13);
3. ! R
4.rp 'Av-sopar, ріг, музичний інструмент використовуваний як труба (Ісх19: 19);
5. [: AqT'-taqoa, труба (Іез7: 14);
6. h ['WrT. - teruah, 1. тривога, сигнал; 2. трубний звук; 3. крик радості, вигук, тріумфування (Чісл.10: 5);
і три дієслова :
1. [; Wr-rua, закричати, вигукнути, сурмити. p> 2.Rccx-hasoser, сурмити;
3. [Q; T'-taqa, дути, плескати, ударяти, видавати звук; були переведені двома грецькими словами ( sa , lpigx , ПѓО±ОјО±ПѓО№О± ). [11]
evge, neto - з'явилося, нач.форма - gi , nomai - b> бути, траплятися, відбуватися, ставати, робитися, бути, народжуватися. Дієслово використовується в дійсного способу, медіальний заставу, 3 особа, ед.ч., час - аорист. p> evblh, qh - кинув, нач.форма - ba , llw - кидати , кидати, класти, вставляти, жертвувати, наповнювати, сіяти. Дієслово використовується в дійсного способі, пасивний заставу, 3 особа, одн, час - аорист.
kateka, h - згоріло, поч. форма - katakai , w - спалювати, винищувати вогнем (у пасиві: горіти, згоряти). Дієслово використовується в дійсного способу, пасивному заставі, 3 особі, одн, час - аорист.
Усі дієслова використовуються в аорист, що вказує на завершеність дій, значить все, що відбувається в оповіданні відбуватиметься після завершення тієї або іншої дії.
3.2.Механіческая розбивка
A Kai. o `prw/toj evsa , lpisen сигнал до дії
B kai. evge, neto ca, laza виразка
kai. pu/r memigme, na evn ai [mati
kai. evblh, qh eivj th.n gh/n (
C kai. to. tri, ton th/j gh/j kateka, h руйнування
kai. to. tri, ton tw/n de, ndrwn kateka, h
kai. pa/j co, rtoj clwro.j kateka, h.
4.Літературние аналіз
Даний уривок написаний у жанрі апокаліптики (як і велика частина книги Одкровення) насичений символами суду, в якому послідовно одне за іншим розвиваються події на що вказує аорістная форма дієслів (просурмив, і сталося, і кинув, і згоріло).
5. Літературно-контекстуальний аналіз
5.1Непосредственний контекст
Вступною частини 8 глави (Откр.8 :2-6) показана сцена в святині, ходатайственной служіння біля жертовника кадила, де фіміам сходить з молитвами святих. У відповідь - кадильниця кидається в низ на землю і почина...