ови. Однак, велика число цих запозичень відноситься до числа маловживаних слів (Термінологія, книжкові слова). Основний словниковий фонд англ. мови у головній своєї частини зберіг свій споконвічний німецький характер. p> Після нормандського завоювання французьку мову був введений в судочинство; на ньому велися дебати в парламенті. Значні верстви англійського населення стали двомовними, що створило передумови для проникнення великої кількості французьких слів у англійська мова.
Значна частина французьких слів пов'язана з життям і побутом правлячого класу, нормандської знаті. Можна виділити наступні семантичні сфери французьких слів. p> - Держ. управління, двір і судочинство: prince, baron, govern, government, royal, court, justice, judge, sentence. Але слова king і queen збереглися з давньоанглійської. p> - Армія і військовий побут: werre, army, bataille, victory, regiment, castle, cannon, general, capitaine, lieutenant, sergeant, banner, siege.
- Релігія і церква: religion, saint, prayen (to pray), frere (
- Міські ремесла: bocher, peintre, tailor, carpenter.
- Мистецтво: art, colour, figure, image, ornament, column.
- Торгівля: market, money, feire (
- Освіта: lessoun, penne (pen), pencil, pupille.
- Побут: table, chair, plate, dinner, supper.
- Різні ужиткові слова: air, place, river, mountain, valley, autumn, terrible, stupid, tender, face, part, poor, easy, to travel to change, to decеive.
У тих випадках, коли в англ. мова проникали слова, що позначали поняття, які вже мали позначення в мовою, створювалися пари синонімів, які якийсь час існували паралельно, а надалі:
1) боротьба між англ. і франц. словом закінчувалася на користь останнього. Так, д.-а слово here було витіснене французьким army; friю - peace, earm - poor; beorg - montagne; fЕЌn - catch; Д“a - riviera.
2) переможцем виявляється англійське слово, витіснивши проіснувало в мові деякий час французьке слово. Не прижилася, наприклад, франц. слово amity, а залишилося споконвічно англійське friendship; фр. moiety було витіснене англ. half.
3) у мові зберігаються обидва слова, але при цьому відбувається більш-менш виразна диференціація їх значень, часто стилістичного характеру. Так, в наступних групах синонімів англійське слово вживається частіше в розмовній мові, а франц. слово - в офіційній: deep - profound; begin - commence; come - arrive; do - act; to wish - to desire; speech - discourse; harm - injury; help - aid.
Подібне розмежування сталося і в парах слів, що позначають назви домашніх тварин та їх м'яса. Так, англосаксонські слова позначали тварин, а французькі - страви з м'яса даних тварин: ox, cow - beef, calf - veal, sheep - mutton, swine, pig - pork, bacon. p> Виникнення етимологічних дублетів . Етимологічні дублети - це слова одного і того ж кореня, але з'явилися в мові різними шляхами. Вони розрізняються як фонетично, так і семантично. Прикладами нормандско-паризьких дублетів можуть служити наступні пари слів: to catch (ловити) - to chase (переслідувати); cattle (худоба) - chattels (рухоме майно).
фр.-норм.діал. cacchier> З-а cacchen> to catch (обидва з лат. Captiare паризькі. Діал. Chasier> З-а chasen> to chase-ловити)
фр.-норм.діал. catel> з-а catel> cattle обидва з лат. capitalis - паризька. діал. chatel> з-а chatel> chattels основний, головний)
Приклади англо-скандинавських дублетів:
англ. shirt - скандію. skirt
англ. from - скандію. fro (to and fro)
англ. whole - скандію. hale
англ. shriek - скандію. screech
В
4. Розвиток словникового складу в новоанглийский період
Словниковий склад англ. мови в цей період зазнав великі зміни. Цьому сприяв розвиток капіталізму, розширення торговельних зв'язків з іншими країнами, розвиток науки і техніки та ін фактори. У результаті вийшло з ужитку велика кількість застарілих слів і з'явилися нові слова, що відображають нові поняття, такі як capitalism, republic, democracy тощо
4.1 Розвиток продуктивних способів словотворення
1. У системі словопроізводства особливо широке поширення набувають споконвічно англійські суфікси іменників -er/or (trader, banker, discoverer, striker, dress-maker, actor, author);-ing (farming, smoking);-man (coachman, fireman, airman);-ness (happiness, tenderness);-ship (authorship, leadership, championship);-th (width, breadth, growth), а також прикметників - y (Handy),-ful (grateful). p> 2. Виникають нові словотворчі афікси як результат процесу виділення їх з слів франц. і лат. походження. Це суфікси іменників:-ment (statement, management, employment);-al <фр.-aille (trial, arrival, survival); -ity/-ty (duty, liberty, charity);-ation (decoration, saturation); -ance/-ence (Fragrance, performance, ex...