а и Сћзаемааценка) виказванняСћ;
- пісьмови запіс тексту;
- удасканаленне напісанага.
Варта привучаць вучняСћ заканчваць працю взяти над перакладам літаратурнай апрацоСћкай. Гета значиць, адкласці Сћбок аригінал и абавязкова прачитаць увесь перакладзени текст, зважаючи на тое, ці Сћсе гучиць у ім па-беларуску, ці адпавядае ен ритміка-меладичнаму складу білоруський мови. Така апрацоСћка гатовага перакладу привучае сур'езна ставіцца да кожнага слова, кожнага оповіді, удумліва працаваць над шкірним Радко, вучиць каристацца випрацаванимі білоруський МОВА спосабамі перадачи думкі. НастаСћнік НЕ можа задавальняца даслоСћнимі перакладамі вучняСћ, а павінен усяляк падштурхоСћваць іх да сміливих ТВОРЧА пошукаСћ, випраСћляць недахопи, тлумачиць, падказваць іншия вариянти, разам шукаць аригінальния рашенні.
Варта памятаць яшче адно: пераклад мастацкага твора - гета творчасць, и таму НЕ треба імкнуцца да таго, каб пераклади ва Сћсіх вучняСћ супадалі. p> Розния завдань, якія патрабуюць вирашення плиг перакладзе текстаСћ, адрозних у жанрава-стилістичних адносінах, визначаюць и розния патрабаванні да аценкі іх якасці.
плиг аценци перакладаСћ навукових ці афіцийних текстаСћ, асновай якіх з'яСћляецца термін, у дерло Чарга примаецца пад уваг адпаведнасць терміналогіі, а таксамо захаванне літаратурнай норми тієї мови, на якую робіцца пераклад, яе лексікі и сінтаксісу.
Критерием дакладнасці для публіцистичнага тексту можа служиць тое, наколькі шкірна деталь у перакладзе адпавядае меце Сћздзеяння на розум (лагічнасць думкі) i пачуцці людзей (емациянальни виклад).
ГалоСћнае патрабаванне да якасці перакладу мастацкіх твораСћ - наколькі перададзени тієї естетични ефект, Які павінен виклікаць тієї ці інши мастацкі твор, яго агульни тон, настрій. Примаецца пад уваг СћзнаСћленне сюжетнай Аснова и Сћсей сістеми яго вобразаСћ, бо дакладнасць мастацкага перакладу часта разиходзіцца з дакладнасцю текставай
Такім чинам методика перакладу текстаСћ різни стиляСћ, жанраСћ и типаСћ травні палю специфіку, палі асаблівасці, улічваючи якія можна дасягнуць найлепших винікаСћ у навучанні гетаму віду ПРАЦІ.
Заключенне
Пераклад побачим з іншимі відамі практикаванняСћ па развіцці звязнага маСћлення вучняСћ (пераказам и сачиненнем) виконвае на Сћроку мови палі, уласцівия толькі яму, функциі. Па-Першай, школьнікі вучацца перакладаць тексти різни стиляСћ и жанраСћ, паказваючи плиг гетим відання законаСћ фанетикі, лексікі и граматикі білоруський мови, вміння перадаваць НЕ толькі змест, альо и вияСћленчия сродкі, стилістичную шматграннасць аригінала, яго ритміка-меладични малюнак и тон. Па-другое, пераклад текстаСћ, як правіла, адначасова рихтуе вучняСћ да стварення Сћласних виказванняСћ (напісання сачинення такогого ж Стила, типу и жанру).
літаратура
1. Валочка, Г.М. Пераклад у сістеме моСћнага навучання/Г.М. Валочка// Адукация и вихаванне. - 1993. - № 6
2. Валочка, Г.М. Метадичния аспекти навучання перакладу Сћ шкільним курсі білоруський мови/Г.М. Валочка// Беларуская мова и літаратура. - 1996. - Випуск 2
3. Валочка, Г.М. Пераклад - Працюю ТВОРЧА: курси па вибари/Г.М. Валочка// Беларуская мова и літаратура. - 2003. - № 4
4. Ляшчинская, В.А. Навучанне и вихаванне культури маСћлення на Сћроках білоруський мови/В.А. Ляшчинская// роднаВ слова. - 1999. - № 7
5. Ляшчинская, В.А, Шведава, З.В. Методика викладання білоруський мови. Мн., 2007
6. Яленскі, М.Г. Методика викладання білоруський мови. Мн., 2007
Розміщено на . Ru