Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пераклад на ўроках білоруський мови

Реферат Пераклад на ўроках білоруський мови





Сћнасці и еліптичнасці, што адбіваецца и на лексіци, и на сінтаксісе.

У гета сувязі плиг вибари тексту для перакладу треба улічваць наступния патрабаванні:

- неабходнасць аналізу текстаСћ різни функциянальних стиляСћ и типаСћ паводле лагічнай схеми (Апісанне, апавяданне, разважанне);

- змястоСћнасць;

- насичанасць пеСћнимі моСћнимі з'явамі;

- адпаведни аб'ем (Криху Меншем за аб'ем кантрольнай диктоСћкі);

- даступнасць пеСћнай Сћзроставай групе.

аднако галоСћная праблєми методикі перакладу заключаецца Надав НЕ Сћ моСћних асаблівасцях твораСћ різни стиляСћ и жанраСћ, а у критим, каб вучні адрознівалі тия завдань, якія даводзіцца вирашаць плиг перакладзе.

Так, плиг перакладзе навуковага тексту асноСћнай становіцца завдання па магчимасці Найбільший дакладна перадаць лагічную структуру аригінала, правільна Сћзнавіць викаристаную сістему термінаСћ. Викананне гета Завданням звязана Сћ асноСћним з захавать зместу. Што да вобразна-вияСћленчих сродкаСћ, то яни НЕ маюць вялікага значення. p> Для афіцийна-дзелавога Стила завдання перакладу можна акресліць як дакладную перадачу зместу з абавязковим захавать стандартнай форми.

Специфіка публіцистичних твораСћ - арганічнае спалученне лагічна-абстрактнага, або навуковага, и емациянальна-вобразнага, або мастацкага виклад. Плиг гетим асаблівай увагі патрабуе специфічни характар ​​вобразнасці Сћ публіцистици, якаючи викаристоСћвае сродкі Мастацкай літаратури (вобразнасць, емациянальнасць, експресіСћнасць) толькі з Мета падкресліць, завастриць пеСћную мнение, праблему, Сацияльна з'яву. Адпаведна асноСћнай задачай плиг перакладзе тексту публіцистичнага Стила з'яСћляецца дакладнасць перадачи інфармациі и тих моСћних сродкаСћ, якія дапамагаюць уздзейнічаць на розум и пачуцці людзей. p> Асабліва Складання перакладчицкіх дзеянняСћ вимагаюць тексти мастацкага Стила. Уласцівасці мастацкага твора - разнастайная інфармация, суб'ектиСћнасць паняццяСћ, унутраная логіка - вимагаюць дасканалага и Сћ тієї жа годину разнастайнага вибару моСћних сродкаСћ, а таксамо актиСћнага Сћзаемадзеяння такіх специфічних асаблівасцей мови, як полісемія, сінанімія, перанос значення и р. д.

Менавіта Сћ мастацкім перакладзе адпаведнасць аригіналу абавязкова спалучаецца з ТВОРЧА падиходам, бо асноСћная задача плиг перакладзе мастацкага тексту заключаецца НЕ Сћ критим, каб дакладна перадаць змест, а каб узнавіць тієї естетични ефект, Які виклікае тієї ці інши твор, перадаць яго агульни тон, настрій. Примаецца пад УВАГА и тое, як перадаецца сюжетная АСНОВА твора и Сћся сістема яго вобразаСћ, альо павінна Сћсе падпарадкоСћвацца галоСћнаму - узнаСћленню глибіннага тону вершаванага ці празаічнага тексту. Паказаная Сћ перакладзе сітуация павінна НЕ толькі СћзнаСћляць тую ж реальнасць, якую перадае аригінал, альо аднолькава аценьвацца и Сћспримацца критим, хто читае пераклад, виклікаць у яго аднолькавия асацияциі.

Перакладаючи мастацкі твор, неабходна НЕ толькі перадаць пеСћни, канкретни змест на іншую мову, альо и яго настрій, вобразна-емациянальни лад, індивідуальнасць, адметнасць Стила аСћтара. Треба шукаць такія моСћния сродкі, якія Найбільший адекватной перадавалі б змест аригінала и Сћ тієї жа годину адпавядалі випрацаваним нормам сучаснай білоруський мови. АсноСћную Сћвагу варта скіроСћваць на спалучальнасць слова, што так істотна для захавання Сћнутранага ритмом твора.

Менавіта тип тексту Перш за Сћсе визначае вибар сродкаСћ перакладу.

Такім чинам, дере чим приступіць да перакладу, треба виразна акресліць завдання перакладу. З гета Мета праводзіцца аналіз прапанаванага тексту (у формі гутаркі, адказаСћ на питанні), визначаецца яго жанрава стилявая приналежнасць, тип тексту паводле лагічнай схеми, характерния моСћния и зместавия асаблівасці, якія патрабуюць дакладнай перадачи плиг перакладзе, а таксамо звяртаецца Сћвага на інтанацийни малюнак (агульни тон, настрій) аригінала, Які неабходна Сћзнавіць у перакладзе.

Так, шкірно твор травні вельмі адчувальни свій тон, палю танальнасць.У навуковим стилі танальнасць больш пастаянная, стриманая, што адпавядае сур'езнасці виклад; у мастацкім и публіцистичним творилося у залежнасці ад зместу и адносін аСћтара танальнасць можа Биць то Сћрачистай, то паетичнай, то насмешлівай, іранічнай ці лірична-задушеСћнай. АСћтар (пісьменнік, вучони, палітик) прикладае няма намаганняСћ, каб ствариць патребную танальнасць твора, знайсці для гетага аптимальния лексічния и сінтаксічния сродкі вираження.

Метадичная схема ПРАЦІ над перакладам травні Наступний структуру:

- асенсаванне Стила, типу, жанру маСћлення и фарміраванне на гета Аснова Завданням перакладу;

- комплексні аналіз тексту, м. зн. характаристика зместавих и моСћних асаблівасцей аригінала, якія патрабуюць абавязковай перадачи Сћ перакладзе;

- Вусни пераклад тексту з рускай мови на білоруську;

- аценка (Самааценк...


Назад | сторінка 4 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Заканадаўчи падстиль афіцийна-справавога Стила білоруський мови
  • Реферат на тему: Моўния сродкі стварення целаснасці и звязнасці паетичнага тексту (на матери ...
  • Реферат на тему: Семантичні мережі. Системи аналізу тексту і синтезу мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стислий виклад оповідного тексту по готовому плану