Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Емотивна компетенція автора і способи її об'єктивації у художньому тексті

Реферат Емотивна компетенція автора і способи її об'єктивації у художньому тексті





, Duft, Vorhang, Liebhaberkunst, Funken, Кindheit, Knabenfreuden, Knabenschwaermereien, Genusskraft, Knabenzeit, Glueck, Auferstehung, oben, Aufgang etc. p> (2) Studentenselbstmorde, Respekt, das Verderben, Untergang, Elend, Abgrund, Geheimnis, Welt, ein Praeteritum (sein), Gespenst, Sense, Kanone, Verwesung, Untergang, unten etc. p> Емоційні епітети, спожиті Г. Гессе, підкреслюють в концептах " життя " (1) та " смерть " (2) найрізноманітніші ознаки, наприклад:

(1) schlecht, froehlich, wohlbeschaffen, ergoetzlich, frei, heiter, kuehn, vorsichtig, freundlich, strahlend, ungetruebt, vielfarbig, reich, wunderbar, gedankenlos, lang, muede, oede, weit, sehnsuechtig, glauebig, steil, verlockend, huebsch, harmlos, fruehlingshaft, sehnsuechtig etc.

(2) schmaehlich, sicher, verlassen, elend, bitter, tot, unglaublich etc.

Прикладами емоційних предикатів, що характеризують дані концепти (предикати "вищого порядку", по Н.Д.Арутюнова), є наступні:

(1) vereinsamen, leiden, verbluten, herauswachsen, stuerzen, verzweifeln, erleben, ertragen, befangen sein, entgegengehen, gehen etc.

(2) sich haengen, ertrinken, erdrosseln, entschwinden, warten, (das Leben) ueberwuchern, ausloeschen, verschlingen, umdraengen, umdunkeln, standzuhalten versuchen, leiden etc.

Земний світ, в якому живуть звичайні люди, протиставлений як нижній верхньому світу - небу. Згідно Лакофф і Джонсону, хвороба і смерть орієнтовані вниз, відповідно здоров'я і життя - вгору.

У ХП Г. Гессе життя метафорично уподібнюється а) дорозі, відрізку, шляхи, часто помилкового (Weg, Stueck, Strecke, Irrweg), провулку, тупику (Gasse, Sackgasse), наприклад: unzaehlige Irrwege gehen; wenn wir nur fest auf dem eigenen Weg bleiben (Das Rathaus); ... spuerte, in was fuer eine hoffnungslose Sackgasse ihn das Schicksal auf seine alten Tage gestossen hatte (In der alten Sonne); Er sah auf eine lange durchlaufene Strecke zurueck, auf seine ganze Ehe, und die Strecke erschien ihm wie eine lange, muede, oede Strasse (Klein und Wagner);

б) кожен черговий етап життя - це досягнута або принадна вершина, висота: sehnsuechtig und glauеbig neuen beglaenzten Hoehen entgegenstreben; So stand er nun, am Ende einer innerlich reichen Jugend, auf der ersten Lebenshoehe, dem Gipfel nah, der steil und verlockend ueber ihm emporstieg (Das Rathaus); Vom Gipfel meiner jungen Mannesreife herab sah ich ... (Die Marmorsaege). p> в) використовуючи прийом уособлення, Г. Гессе наділяє життя здатністю співати: Wie klingt und lacht und lockt es allerwaerts, das liebe Lied des Lebens! (In den Felsen); ... nicht mehr dem vielstimmigen Gesange desLebens zu folgen. Er vermochte nur noch die duenne, vereinzelte Melodie seiner eigenen Vergangenheit zu hoeren (Im Presselschen Gartenhaus); lockende Stimme des Lebens (Das Haus der Traueme); Leben klang in ihm auf wie eine Brandung, unbegreiflich war alles (Klein und Wagner).

Крізь призму метафоричного світосприймання Г. Гессе, герої його ХП уявляють собі життя як перешкоду (завісу): tastend vor dem Vorhang des Lebens und der Liebe stehen (Der Erzaehler); мистецтво любити: und betrieb das Leben als eine ergoetzliche Liebhaberkunst (Die Mаrmorsaege); відчувають її аромат: Der Duft der fruehen Jugend lag auf ihm (Das Rathaus), асоціюють з подувом, що приносить свободу і радість: dessen taegliches Leben durch ihn einen Hauch von Freisinn und Heiterkeit bekam (In der alten Sonne), порівнюють її з комедією: ... wie das Leben der meisten Menschen einer schlechten Komoedie gleicht (Der Zwerg), з негодою: So hing die Zukunft ueber Gerhard wie ein schwerwoelkiger Himmel Fruchtbarkeit und Wetterschlag im selben schwuelen Schloss verbergend (Das Rathaus);

Якщо однією з стійких метафор Г. Гессе є життя, орієнтована вгору, то смерть орієнтована вниз і асоціюється з миром прірв і таємниць:

Die Welt der Abgruende und Geheimnisse , in die der fluechtende Bettler uns entschwunden war, wartete auch auf uns (Der Bettler).

У смисловому просторі ХП смерть і життя часто співіснують поруч, у досить вузькому контекстному оточенні. Наприклад, вони можуть виступати в ролі актантов предиката "Respekt haben vor "(поважати):

Weiter? Nein, mein Bester. Die Geschichte ist aus. Heutzutage sind ja Studentenselbstmorde keine Raritaeten mehr, aber damals hatte man Respekt vor Leben und Tod , und man hat von meinem Haus noch lange gesprochen. (Hans Amstein)

У думках головного персонажа оповідання "Das Haus der Traume" cтаріка Неандера під час прогулянки по саду "життя" асоціюється з "півднем", "смерть" - З "північчю", гори Альпи - з роздвоєнням його власної душі, в якої з ранньої юності не припинялася пристрасна, повна туги боротьба (der sehnsuechtige Kampf) між півднем і північчю. Звабливий голос життя (lockende Stimme des Lebens) поступово перетворився для героя в голос смерті (Stimme des Todes...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовна картина світу в прислів'ях з концептом &життя& і &смерть&
  • Реферат на тему: Права на життя і смерть. Евтаназія
  • Реферат на тему: Зірки: їх народження, життя і смерть
  • Реферат на тему: Столипін. Життя і смерть за Росію.
  • Реферат на тему: Мерилін Монро: життя, смерть, творчість