), слідувати якому не менш чудово і дивно. "Життя" або "смерть" - Це тільки імена (Namen), а вабливий голос був тут, і співав, і притягував ...: Leben oder Tod, das waren nur Namen, aber die lockende Stimme war da und sang und zog ... ". Зауважимо, що філософія музики займала важливе місце в світогляді Г. Гессе. Г. Гессе завжди цікавило вчення про музику Лі БУ-віючи, згідно з яким музика нерозривно пов'язана з етикою і політикою і є символом гармонії протилежних сил, в даному випадку - життя і смерті.
Особливості породжує складний текст мислення викликають багатопланову, з багатьма асоціаціями структуру ХТ. На прикладі повісті "Klingsors letzter Sommer" представимо концептуалізацію життя і смерті персонажами Г. Гессе. Оскільки предметом нашого дослідження є емотивна ЯЛ, то звернемо увагу на емоції, супутні цьому процесу.
Життя, яку веде герой повісті "Klingsors letzter Sommer" (Klingsors letzter Sommer, B. IV: 82 - 132) художник Клінгзор, може спалювати (Glutzeit), призводити до кінця, але саме таке життя є воскресіння (Auferstehung), новий пожежа, нові полум'яні твори, (neuer Brand, neue gluehendere Werke). А смерть, кінець (Das Ende) може бути ніжною (sanft), подібної глибокої несвідомої зимової сплячці (wie ein tiefer bewusstloser Winterschlaf), жахливої вЂ‹вЂ‹(schrecklich), асоціюється з безглуздим спустошенням, нестерпними болями, лікарями, тріумфом слабкостей (unsinnige Verwuestung, unleidliche Schmerzen, Aerzte, Triumph der Schwaeche). Тижня ж і місяці жалюгідного лихоліття (die elenden Zwischenzeiten) сприймаються як борошно або дурман (Qual oder Betauebung). p> Провісником смерті є для Клінгзора гарячковий місяць серпень: ... und morgen begann schon der August, der brennende Fiebermonat, der so viel Todesfurcht und Bangnis in seine gluehenden Becher mischt. Die Sense war geschaerft, die Tage neigen sich, der Tod lachte versteckt im braunenden Laub. Klinge hell und schmettre, Kadmium! Prahle laut, ueppiger Krapplack! Lache grell, Zitronengelb! Her mit dir, tiefblauer Berg der Ferne! An mein Herz ihr, staubgruene matte Baueme! Wie seid ihr mued, wie lasst ihr ergebene fromme Aeste sinken! Ich trinke euch, holde Erscheinungen! Ich tauesche euch Dauer und Unsterblichkeit vor, ich, der Vergaenglichste, der Unglauebigste, der Traurigste, der mehr als ihr alle an der Angst vor dem Tode leidet. p> В очах героя передчуття смерті асоціюється з зів'яненням пишною річної рослинності: серпня підмішує в свої розпечені кубки страх перед смертю і тривогу (der August, ... der so viel Todesfurcht und Bangnis in seine gluehenden Becher mischt). Поки що смерть, сміючись, ховається в коричневої листю, але коса - неодмінний атрибут смерті - вже наточив (die Sense war geschaerft). З настанням осінніх холодів у листопаді смерть - великий примара (das grosse Gespenst) заморожує нам серце (friert uns das Herz).
Протистояти злий смерті художник намагається за допомогою свого ремесла - живопису. Процес творчості супроводжують емоції ненависті (Hass), озлоблення (Verbitterung), відчаю (Verzweiflung). Також емоційно насичені і метафоричні предикати, що описують руху художника, що завдає мазки на полотно: er riess, schlug, setzte, vertilgte, kaempfte blutend, schrie hellgruen und neapelgelb zum unerbittlichen Gott, stoehnend warf, flehend zuendete. Знаряддям художника проти смерті в даній емоційної ситуації служать фарби, метафорично уподібнені маленькому мужньому загону і наділені силою світла (Leuchtkraft): пурпуровий - заперечення смерті (Leugnung des Todes), кіновар - заперечення (знущання) тління (Verhoehnen der Verwesung). Смерть виявляється сильнішим, "стрілянина" мазками не допомогла, але це було щастям і розрадою, життям і тріумфом (aber Schiessen war doch gut, war Glueck und Trost, war noch Leben, war noch Triumphieren). p> У ситуації хмільного застілля з друзями знаряддям (гарматами) боротьби зі смертю, часом і бідою, убогістю (Elend) персонаж називає спустошені пляшки після вина: "... mit diesen Kanonen schiessen wir die Zeit kaputt, den Tod kaputt, das Elend kaputt ". Cмерть представляється Клінгзора в образі довгою темною тіні: "Und da kam mit ihnen auch der Schatten, der lan ge, dunkle, mit den weit zurueckgeflohenen Augen in den tiefen Hoehlen. Willkommen auch du, Schatten, lieber Kerl! "У даному уривку позначення "смерть" (der Tod) не вживається, на те, що мова йде про смерть, вказує вертикальний контекст (смерть є однією з основних емоційних макротой оповідання і одним з ключових слів), а також раніше вжите в оповіданні метафоричне уподібнення смерті великому примарі (das grosse Gespenst), традиційний опис смерті як чогось безтілесного, замість очей - порожні очниці. Клінгзор не тільки бачить смерть, але і відчуває її запах - запах крапель дощу в листі путівця: "Wie Regentropfen in Landstrassenlaub, so roch der Tod ". p> Неоднозначне ставлення до смерті проявляється у зверненнях до неї, які несуть як позитивну конотацію (lieber Kerl (славний хлопе...