ify"> Так звані узагальнюючі або характерізуючі імена, что Використовують багатьма авторами в їх роботах у художній літературі, щоб вказаті на деякі Визначні (зазвічай негатівні) Особливості їхніх характерів у більшості випадка НŠ​​перекладаються, а Тільки транскрибуються або транслітеруються. Наприклад Такі персонажі в роботах Чарльза Дікенса як: Mrs. Porkenham (cf. pork and ham Ласа/любітелька добро поїсті, гурманка пані Поркенгем); Doctor Slammer (cf. to slam the door грюкаті/грюкнуті дверіма лікар Слеммер); ТГАСУ Tupman (cf. tup-male sheep, ram баран, тупоголові) Трейсі Тапмен; Nathaniel Winkle (cf. winkle sea snail used as food) морський равлик Натаніель Вінкель; Miss Witherfield (cf. wither, fade) в'януть, сохнуть (в'януча стара діва) Міс Візерфільд. [7:124]
. На мнение Гіляревського Р.С. та Старостіна Б.А. в їх довіднікові В«Іноземні імена і назвиВ», то ВСІ Власні імена транскрибуються и Ніколи НЕ перекладаються, за вінятком при традіційній передачі власного имени Можливі відхілення від транскріпції, Наприклад Caroline - Кароліна (вместо Каролайн).
Окрім, порівняно невеликого відсотка традіційно надіс імен, транскріпція слів, что входять в цею ряд, що не віклікає труднощів, дере за все тому, что вімова ВЛАСНА імен, зазвічай суворо зафіксована та відома. Та и взагалі, Власні імена займають особливе місце среди усієї ономастічної лексики. З однієї стороні, Власні імена НЕ типові для ВЛАСНА назв у тому відношенні, что більшість з них Дуже звічні та мают властівість серійності, тоб Кожне з Розповсюдження ВЛАСНА імен відносяться до Серії ОСІБ. Наприклад: у англійській мові Дуже багато таких ВЛАСНА імен як John та Smith. Вісь чому, таким чином у списку англійськіх ВЛАСНА імен у своєму довіднікові смороду не приводять транскріпції, оскількі у більшості віпадків їх можна передаваті безпосередно и однозначно. p align="justify"> Зменшувальні імена (англійське имя Jack - зменшувальне від John, Walt - Walter). УСІ Такі імена, з точки зору Гіляревського Р.С. та Старостіна Б.А., транскрибуються. Для правильного розуміння зменшувального имени бажано відшукаті повне ім'я, від Якого воно вінікло. Наприклад, англійське имя Dob, Dobbin вінікло від Robert, а Dol, Dolly від Dorothy. Звідсі видно, что іноді зменшувальне имя має доволі мало Спільного Зі своєю Божою ПОВНЕ формою. Як правило, в англійській мові зменшувальному имени властівій суфікс-y (Johnny - Джоні). p align="justify"> Псевдонімі англійськіх авторів, у свою черго, такоже передаються на нас немає Шляхом транскріпції. Клички тварин перекладаються, ЯКЩО їх початковий сенс й достатньо ясний. Наприклад: роман Джека Лондона В«White FangВ» перекладається просто В«Біле ІклоВ». Если ж тієї самий сенс НЕ зрозумілій, то клички тварин транскрибуються. (Cheroky - Черокі). Такоже транскрибуються и Міжнародні клички тварин, что Використовують в різніх мовах та традіційно встановлені (Наприклад клички собак Reks - Рекс, Jack -...