Джек). [3:184]
. Вісь так Розглядає проблему перекладу ВЛАСНА імен Карабан В.І. в своїй Книзі В«Переклад Наукової и технічної літературиВ». ВІН считает, что Власні імена людей не перекладаються, а транскодуються. Існують певні правила передачі ВЛАСНА імен у перекладі, что встановлюються Українські відповіднікі англійськіх літер и звуків та ПЄВНЄВ сполучень букв и літер. Так, літера "h" у прізвіщі Hendrson перекладається як "г" ("Гендерсон"), літера "w" в имени William - як "в" ("Вільям"), літера "r" в кінці имени Roger - як "р" ("Роджер"), сполучення літер "th" у прізвіщі Booth - як "т" ("Бут"), а у прізвіщі Crother - як ("Крозерс" ), сполучення літер "kn" Knowles - як "н" ("Ноулз").
При передачі ВЛАСНА імен на нас немає, на мнение Карабан В.І., застосовується транскрибування, транслітерування, та змішаний способ, тоб поєднання транскріпції та транслітерування. Наприклад, Прізвище Hope передається за помощью транскрибування - ГОУП, ім'я Lancing - за помощью транслітерування (В«ЛансінгВ»), а Прізвище Pattrey - за помощью змішаного способу - В«ПатрріВ». На мнение, Карабан В.І., спостерігається тенденція! Застосування транскрибування ВЛАСНА імен и Зменшення! Застосування транслітерування (Наприклад имя Liza перекладається НЕ як В«ЛізаВ», а як В«ЛайзаВ». [6:107]
4.Проблема перекладу ВЛАСНА імен такоже займався відомій вчений, перекладач и педагог, Федорова А.В., что ї докладно описавши в своєму підручніку В«Основи загальної теорії перекладу. Лінгвістичні проблеми В». На мнение Федорова А.В. Власні імена мают ВЛАСНА семантику, тож при їх перекладі Стоїть вибір чг транслітерація, чі переклад. Такі проблеми зумовлені традіцією, якові НЕ могут не брати до уваги Перекладачі даже в тихий випадка коли смороду мают Справу з вігаданімі іменамі чг прізвіськамі. p align="justify"> Стосовно ВЛАСНА імен, что НЕ мают своєї семантики в сучасній мові, то по відношенню до них, питання про їх перекладі, звичайна даже НЕ підіймається, та аналогія з формами передачі тут закінчується. Наприклад, таке англійське імена як В«Liz, Lise, Lisa, LizaВ» перекладаються а нас немає як В«ЛізаВ». [10:95]
. Проблемою перекладу ВЛАСНА назв, в тому чіслі и ВЛАСНА імен, Такі відомі Лінгвісти як Левицька Т.Р. и Фітерман А.М., что и докладно описали в своєму підручніку В«Теорія і практика перекладуВ».
На їх мнение, при перекладі ВЛАСНА імен треба звернути окрему уваг на передачу национального колориту, Який Складається з цілого ряду ЕЛЕМЕНТІВ. Переклад, Позбавлення национального колориту є непріпустімім. Яким же чином перекладач может Зберегти національний колорит орігіналу? p align="justify"> Англійські Власні імена обов'язково повінні передаватісь помощью транслітерації: англійська вімова передається як умога точніше літерами українського алфавіту. Однак тут слід сделать Дуже суттєве ЗАСТЕРЕЖЕННЯ. Перекладач винен зважаті на встановленног...