й мові відповідніх фонем та орфографічніх значення для заміні Деяк Особова англійськіх звукових/літерніх комбінацій чг Вже сформованому традіцією, згідно з Якою деякі імена Вже переведені (Thorne Торн, Ethan Ітан, Faith Фейс/Фейт, Fitzclarence Фіцкларенс, Graham Гре (йе) м, Galsworthy Ґолсуорсі, Goorka Ґурка, Hugon Гюґон, Hutchinson Гачінсон/Гатчінсон, Ptolemy Птолемей, Whistler ВІС (т) лер, Wriothesley Райетслі).
однак, основні частина всех других англійськіх ВЛАСНА імен такоже передаються на нас немає помощью фонетічному або на фонологічному Рівні, тоб транскрибуються або транслітеруються. Ступінь їх перекладу поклади від Існування чи не Існування відповідніх чг аналогічніх звуків у мові, на якові перекладається имя. Слід буті Обережно, что унікнуті впліву лінгвістічніх факторів. Наприклад, Такі добрі відомі імена, як Adam, David могут перекладатіся на нас немає як Адам та Давид (біблійно або Історично) чи як Едем та Девід (Прості імена людей). Аналогічно з Matthew, Paul, Rachel та деякі Інші, Які могут відповідно перекладатіся як Матфей/Матвій, Павло, Рахіль Або або як Метью, Пол, Ре (й) чол, Pope John Paul II як Папа Іван Павло Другий и т.д.
прото, в багатьох випадка імена королів, королев, прінців, принцес, царів и царицею перекладаються, тоб калькуються. Ці віняткі Із загально правила спостерігаються в Наступний Назв: King Charles/George, Henry Король Карл/Георг, Генріх; Queen Elisabeth/Mary Stewart королева Єлизавета/Марія Стюарт; King James I (John, William) король Яків І (Іоанн, Вільгельм) ; Princess Ann/Margaret принцеса Анна/Маргарита.
Серед імен королів, королев, царів, и т.д., такоже и Такі, Які транслітеруються на мову, на якові перекладається имя. В основному це своєрідні національні імена без відповідного еквівалента в других мовах: King Horn король Горн; Prince Robert принц Роберт. p align="justify"> Прізвіська людей почти всегда перекладаються, тоб калькуються Незалежності від мови З якої смороду Прийшли: King Charles the Great король Карл Великий; King Edward the Confessor король Едуард Сповіднік; King Richard the Lionheart/Lionhearted король Річард Левине Серце ; Prince William of Orange принц Вільгельм Оранській. На відміну від цього правила є неправильний переклад в наших засобой масової ІНФОРМАЦІЇ имя Prince Charles of Wales, як принц Чарльз, а не принц Карл (відповідно до Історично сформованої Традиції). p align="justify"> Імена індіанськіх вождів та прізвіща американских індіанців, Які стали відомі в основному з Романів Джеймса Фенімора Купера теж перекладаються (калькуються), як правило, (the) Arrowhead Гостряк Стріли; Dew of June, Червневий Роса; Chingachgook the Big Serpent Чінгачгук Великий Змій; the Deerslayer (the Pathfinger) Звіробій (Знайдіслід, В«Слідопит"); the Leather Stocking, Hawk's Eye Шкіряна Панчоха, Соколине Око; John Running Deer, Джон Тікаючій Олень; Pete Brown Feather, Піт Руда ПІР ' їна.