тисяч мігрантів їдуть до нас у пошуках роботи і заробітку. Багато хто з них осідають в Росії надовго, привозять з собою сім'ї. Дітям, де б вони не жили, треба вчитися, і ось в російських школах утворилися так звані В«етнічні вкрапленняВ». Так проблема, відома під назвою В«Російська мова як іноземнаВ» і в радянські роки вирішується в основному стосовно до навчання дорослих, стала в наші дні головним болем шкільних вчителів та адміністраторів. p align="justify"> Відбуваються в Росії перетворення неоднозначно позначаються на стані і шляхах розвитку російської мови. Він звільняється від багатьох спотворювали його стереотипів і штампів. Разом з тим відбувається зниження мовної культури у засобах масової інформації, у публічних виступах, в мові художньої літератури та журналістики, у побутовому спілкуванні. У російську мову все більше впроваджуються вульгарні, а іноді і просто непристойні вирази, вона засмічується жаргонами, невиправданими запозиченнями з іноземних мов. Бракує словників, довідників, науково-популярної літератури про російською мовою і культурі російського народу. p align="justify"> Аналіз стану російської мови показує, що тривожні негативні явища заслуговують більшої уваги з боку держави і можуть бути подолані шляхом послідовної реалізації державних заходів.
На щастя, падіння мовної культури ще не означає катастрофи мови як певної системи. Не всі функціональні стилі російської літературної мови відчувають зараз на собі вплив В«торжествуючої модиВ». Осторонь від її шкідливих впливів у значній мірі виявляється і діловий стиль, та мова справжньої художньої літератури. p align="justify"> Таким чином, можна зробити висновок, що сучасна російська мова живе інтенсивно, всі механізми його діють сверхактивно. Зрозуміти і вивчити процеси, що у сучасній мові, важливе завдання. Для цього необхідно встановити зв'язки між внутрішніми закономірностями розвитку мови і тими імпульсами, які йдуть від реального життя, від сучасного періоду існування суспільства. br/>
. Проблема запозичення іноземних слів
Російська мова завжди був відкритий для поповнення лексики з іншомовних джерел. Запозичення з давніх мов (грецької, латинської), тюркізми, галліцізми, слова з голландського, німецького, англійського, полонізми, українізми та ін освоювалися російською мовою в різні історичні епохи, не завдаючи збитку його національної самобутності, а лише збагачуючи його і розширюючи його межі. Однак занадто великий приплив іншомовних слів у нашу мову в певні періоди завжди викликав тривогу у діячів російської культури, і в першу чергу у письменників, які застерігали проти бездумного засмічення рідної мови. Із закликами зупинити потік англомовних запозичень в російську мову виступають і сучасні літератори, журналісти, лінгвісти, вказуючи на незвичайну активність В«дзвінкого іншомовностіВ» у посткомуністичній Росії. p align="justify"> Наприкінці 80-х - 90-ті роки ос...