p>
Але очі, що ма полонили,
доводиться весь передо мною,
Вони дух в мені збентежили,
розтрощити мій спокій.
Ти, дізнавшись мої напасті,
Зжалься, Маша, наді мною,
Даремно мене в сей лютою частини,
І що я полонений тобою.
Недарма Швабрін, прочитавши ці вірші, знаходить, що вони варті ... Василья Кирилича Тредьяковского і дуже нагадують ... його любовні куплетци . Завдяки введенню прийомів історичної стилізації мови Пушкіну вдалося значно збагатити реалістичний метод зображення історичного минулого.
. Вираз сатири та іронії. Пушкін перетворює застарілі слова і вирази в влучне зброю, разюче політичних ворогів поета, наприклад, в епіграмі на архімандрита Фотія: Пошли нам, господи, гріховним, | | Поменше пастирів таких, | | Полублагіх, полусвятимі .-або на гр. Орлову-Чесменскую: Благочестива дружина | | Душею богу відданий, | | А грішною плоттю | | Архімандриту Фотія .
У цих віршах, в поемі Гаврііліада і в інших творах церковнослов'янізми виступають в діаметрально протилежної своєму традиційному вживання стилістичної функції- служити засобом боротьби з офіційною ідеологією.
Саме тенденція пушкінського стилю до змішання церковнославянизмов, російських літературних і розмовно-побутових слів становить найбільш істотну сторону мовного новаторства поета.
Цей процес асиміляції церковнославянизмов сучасним російському слововживанню викликав найбільшу кількість протестів з боку критиків пушкінської творчості, ревнителів мовного пуризму. Так, коли з'явилася у пресі V пісня Євгенія Онєгіна з її відомим поетичним зображенням російської зими. Зима! .. Селянин, тріумфуючи, | | На санях оновлює шлях ... ,-то в критичній статті журналу Атеней < span align = "justify"> було відмічено: У перший раз, я думаю, сани в вигіднішій сусідстві з торжеством . span>
У Євгенії Онєгіні можна спостерігати і багато інших прикладів стилістичної трансформації церковнославянизмов.
Так, у тій же пісні V знаходимо: Ось хлопчик бігає дворовий, | | Жучка в санчата посадив, | | Себе в коня перетворив (пор. назву церковного свята