Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пушкін А.С. - Основоположник російської літературної мови

Реферат Пушкін А.С. - Основоположник російської літературної мови





an> Преображення господнє ). У пісні VII читаємо: Хлопчаки розігнали псів, | | Взявши панночку під свій покрив ... (пор. Покров пресвятої богородиці ); Старенька дуже полюбила | | Рада розумний і благої ... і т. п.

Таким чином, Пушкін, позитивно оцінивши традиційний фонд книжкової лексики та фразеології, зберігає її в складі сучасної російської літературної мови, надавши цьому розряду слів і виразів строго певні стилістичні функції і частково асимілювавши їх звичайному слововживанню.

. В«ЗападноевропеізмиВ» літературної мови


Другим компонентом мови художньої літератури, також успадкованим від попередніх епох мовного розвитку, переважно періоду XVIII в. і карамзинской пори, є лексика і фразеологія, запозичена з мов народів Європи або виникла під впливом цих мов. Це - западноевропеізми літературної мови.

Під западноевропеізмамі , або під європеїзму , у творах Пушкіна ми будемо мати на увазі як ті чи інші слова західноєвропейських мов, що залишаються без перекладу, так і вирази типу перекручуванням, висхідні до карамзінского новому стилю .

Принципи лексичного і фразеологічного використання європеїзму в пушкінському індивідуальному стилі були мінливі і не позбавлені зовнішніх протиріч. Хоча Пушкін відмовляється від методу прямого копіювання європейської фразеології, характерного для стилю карамзіністов, він у сфері абстрактних понять визнавав зразком для російського французьку мову. Так, схвалюючи галліцізми понять, галліцізми умоглядні, тому, що вони вже європеїзму , Пушкін писав Вяземському: Ти добре зробив, що заступився явно за галліцізми. Коли-небудь повинно ж вголос сказати, що російська метафізичний мова перебуває у нас ще в дикому стані.

Дай бог йому коли-небудь утворитися зразок французького (ясного, точного мови прози-т. тобто мови думок) .

З одного боку, Пушкін висловлювався проти захаращення російської мови іноземними словами, переконуючи уникати по можливості навіть спеціальних термінів. Він писав І. В. Киреєвському 4 січня 1832: Уникайте вчених термінів і намагайтеся їх перекладати, тобто перефразувати: це буде і приємно неукам і корисно нашому младенству...


Назад | сторінка 6 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Функціональні стилі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Лексичні норми сучасної російської літературної мови. Поняття лексичної сп ...
  • Реферат на тему: Системні відношення в лексиці сучасної російської літературної мови (омонім ...
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Внесок Толстого у розвиток російської літературної мови