кий інструмент комічного. Вона близька до дотепника, жарті, коли протиставлення буквального сенсу слів і істинного значення висловлювання викликає сміх.  
 Судження, сповнене сарказму, не буває смішним: воно характеризує об'єкт промови з позицій моральної оцінки, що відбиває суб'єктивне неприйняття і осуд. 
  Як літературний прийом, іронія надає змісту твору експресивну виразність, а формі викладу - стилістичну своєрідність. Іронічне зауваження може демонструвати авторське ставлення до персонажа або описуваної ситуації, підкреслювати безглуздість положення, знижувати пафосність і уявну значимість образів. 
  Сарказм використовується для жорсткої критики, в світлі якої непривабливість особистих людських якостей або аморальність життєвих позицій набувають не просто карикатурну форму, але і викликають безкомпромісне громадський осуд. 
  Також можна виділити наступні відмінності іронії від сарказму: 
  · Іронія - спосіб завуальованій, прихованої негативної оцінки об'єкта мови. 
  · Сарказм - троп, у якому переносне викривальне значення виражене з мінімальним ступенем іносказання. 
  · Форма іронічного висловлювання завжди позитивна, на відміну від прихованої насмішки, до якої зводиться його зміст. 
				
				
				
				
			  · Саркастичне зауваження чи звернення має пряму вказівку на предмет принизливої ??критики. 
  · Іронія використовується як різновид комічного в гумористичних літературних творах та усній образної мови. 
  · Сарказм не буває м'яким; як гостро сатиричне засіб художньої виразності його, як правило, використовують у викривальних ораторських виступах і публіцистичних текстах суспільно-політичного змісту. 
    Англійський гумор як зразок сарказму та іронії  
   Гумор є різновидом комічного ставлення до дійсності, сутність комічного полягає в критичному перевертанні цінностей. 
  Багато хто вважає англійський гумор плоским і дурним. Але ця думка помилкова. Почасти таке нерозуміння відбувається через незнання культури країни, способу життя, а також через недостатньо точного або, навпаки, занадто дослівного перекладу англійського гумору на інші мови. Адже щоб перевести жарт, потрібен творчий підхід, якого часто не вистачає. Англійські анекдоти - зразок справжнього гумору. 
  Їх слід читати тільки в оригіналі, тому що інакше складно зрозуміти безпосередньо зміст тексту, той гострий момент, який і робить невеликий розповідь анекдотом. Для цього потрібно знати англійську мову досконало, адже англійський гумор - це гра слів, експромти, які виникають між людьми в повсякденному житті. 
  За словами Девіда ОЛІГВІ, відомого рекламного діяча XX століття «Англійський гумор принципово відрізняється від американського, хоча мова-то один і той же. Не випадково Оскар Уайльд свого часу пожартував: «У нас з Америкою все спільне, окрім мови». Якщо в Америці гумор будується на вигадці, фантазії, на неймовірні історії, згадати хоча б Едгара По або Марка Твена, то англійський гумор дуже стриманий, він як айсберг, 7/8 якого знаходяться під водою. 
  Вважається, наприклад, що у німців гумор дуже грубий, ми це зазвичай називаємо жартами нижче пояса. Англієць же зазвичай до такого «ни...