Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





39; he said, pulling a face like Goyle concentrating.

Дай-но згадати, - він скорчив пику, зобразивши глибоко замисленого Гойла. (Модуляція)

Ну, давай подумаємо ... - Почав він, скорчивши міну задумливого Гойла. (Нульова трансформація)


'Don't sit there grinning like you know better than I do ...

Нічого тут посміхатися, як ніби ви самі розумні! (Лекс. опущення)

Нічого тут сидіти і посміхатися, як ніби ви краще знаєте ... (нульова трансформація)


Назад | сторінка 52 з 52





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Genre of fantasy in novel Joanne Rowling &Harry Potter&
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...
  • Реферат на тему: "Розумні" середовища, "розумні" системи, "розумні& ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Трансформація поняття "суспільство" під впливом процесів глобаліз ...