і піддаються змінам практично у всіх мовних варіантах. Іншими словами, ці групи найменувань завжди схильні до утворення нових слів. Лексику канадського варіанту англійської мови можна поділити на кілька великих пластів:
) канадізми;
2) псевдоканадізми;
) власне англійська лексика;
) запозичення.
Канадізмамі, відповідно до визначення Л.Г. Попової, є лексичні одиниці, специфічні для канадського і відсутні в американському та британському варіантах сучасної літературної англійської мови. Даний мовної феномен підрозділяється на дві групи: канадізми нелітературної лексики і справжні канадізми. Прикладами, що характеризують першу категорію, можуть послужити такі слова, як hyak - поспішати, поспішати (діалектизм з Британської Колумбії); klatawa - йти (діалектизм); lead - тріщина на поверхні (північний діалектизм); fire-boss - майстер, штейгер (гірничодобувна промисловість, професіоналізм); highball - дуже швидко працюючий чоловік (деревообробна промисловість, професіоналізм); Hab - фермер, який проживає у французькій Канаді (сленг); beanery - зубожілий ресторанчик (сленг).
Щирими канадізми, відповідно до Л.Г. Попової, також у свою чергу підрозділяються на два типи: повні канадізми (лексичні одиниці, які повністю, у всій своїй сукупності висловлюються ними значень, є приналежністю канадського варіанту англійської мови) і часткові канадізми (слова або стійкі словосполучення, які входять до даних варіант в одному з значень). До повних канадізмам відносяться: maskeg - болото; longlinerman - рибалка; sault - водоспад; bear walker - відьма та інші. У число частічнихканадізмов входять: to jack knife - штовхати (баржу); dark spell - арктична ніч; gear - комерційне риболовецьке судно; collar - перешийок; to copy- перестрибувати з крижини на крижину.
Псевдоканадізмамі називається той пласт лексики, яка не відповідає ознакам канадізмов, тобто слова, що є специфічними для канадського варіанту мови, але присутні в американському та британському варіантах, наприклад: caribou - олень карібу; chipmunk -бурундук.
Власне англійської лексикою є лексика, яка характерна для всіх варіантів англійської мови, наприклад: window, sky, to eat.
Запозичення - це іншомовний елемент, перенесений з однієї мови в інший. Часто це процес копіювання супроводжується фонетичної і граматичної адаптацією запозиченої одиниці. У канадському варіанті англійської слова запозичувалися з французької, ескімоського і індіанських мов, а також мов етносів, що населяли дану територію до XIX ст. Французькі запозичення можна проілюструвати такими прикладами: caboteur - каботажне, трамповое судно; voyageur - мандрівник або роз'їзний агент, представник фірми; з місцевих мов: tamarak - северноамеріканская сосна (з індійських мов); kayak, comiak - види човнів (з ескімоських мов); sastrugi - щільні снігові замети (від російського «заструги»); hun - вид куріпки (з угорського).
англійська орфографія трансформація носій
2.4 Сучасні канадізми і їх лінгвістичний аналіз
В основному, нова, характерна саме для Канади, лексика з'являється у сфері найменування харчових продуктів, національних страв і напоїв, а також сленгу і позначення повсякденних реалій. Канадізми можуть бути як одно- так і дво- і більш-компонентними.
Однокомпонентні канадізми:
Alcool - слово для позначення чистого зернового спирту. ЯвляетсяеквівалентомдляамеріканскогоEverclear. У деяких джерелах була знайдена інформація про те, чтоданное назва проісходітот французького alcool, що позначає весь алкоголь, з невеликою зміною значення. Найчастіше даний термін використовується на території Онтаріо, але також бувають випадки вживання і в Квебеке.h - слово, що позначає сендвіч на сніданок. Створено шляхом злиття слів: breakfast і sandwich. Є ім'ям іменником і в реченні може виконувати функцію, характерну для даної частини мови, наприклад, «I made you a breakwich.».
Bunnyhug (Hoodie) - термін, що застосовується в Саскачевані для позначення толстовки з капюшоном і кишенею спереду, що б тримати руки в теплі («She pulled on her bunnyhug because she was cold»). Походження даного слова невідомо, але очевидно, що використані загальнийанглійське морфеми bunny («кролик, зайка») і hug («обіймати») зі зміщенням в значенні.
Deke - слово, що означає «швидко рухатися», утворено шляхом скорочення від слова decoy. Вперше дане найменування з'явилося в хокейному сленгу в 1960 році, потім, з 1961 року, розширило сферу використання і стало загальновживаним терміном («I'll deke out the defence man and get as hot on goal»).
Dep (d? panneur) - слово, що позна...