Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





за межами спеціальної лексики.

Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним сніданок, обід, вечеря та ін.:

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.- У 7:00 в їдальні був поданий відмінний обід. Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування цілком визначається контекстом і в інших умовах в 7:00 (вечора) міг бути поданий і вечерю. Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в ПЯ є слово з настільки ж широким значенням і відповідної конотацією, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності в ІЄ і ПЯ. Вище вже відзначалася велика вжиткового в англійській мові слів з широким значенням.

При перекладі таких слів конкретизація є досить поширеним способом перекладу. У романі Ч. Діккенса Девід Копперфілд наступним чином описується поведінка матері героя, переляканою раптовою появою грізної міс Бетсі:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Англійські дієслова із загальним значенням to leave і to go не можуть бути переведені тут за допомогою відповідних російських дієслів покинути і піти.

Неприйнятність перекладу Матушка залишила своє крісло і пішла за нього в кут не викликає сумнівів, російська мова не описує таку конкретну емоційну ситуацію подібним чином. Кращим способом забезпечити еквівалентність російського перекладу є конкретизація зазначених дієслів:

Схвильована матінка схопилася зі свого крісла і забилася в куток позаду нього.

Аналогічним способом слід перевести й інша пропозиція з того ж роману:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приїхавши додому після довгої відсутності, хлопчик бачить, що все в будинку змінилося і стало йому чужим. Використання прямих відповідностей зробило б переклад цього англійського речення малозрозумілим. Чому хтось повинен лежати далеко від спальні? Контекст показує, що лежати означає тут спати, а вдалині вказує всього лише іншу частину будинку. Саме так і має бути сказано по-російськи:

Моїй милій старої спальні вже не було, і я повинен був спати в іншому кінці будинку.

Широко поширена конкретизація англійських дієслів говоріння to say і to tell, які можуть переводитися на російську мову не тільки як говорити або сказати, але і більш конкретними промовити, повторити, зауважити, стверджувати, повідомляти, просити, заперечити, веліти і т.п.:

So what? I said.- Ну і що?- Запитав я.

He told me I should always obey my father.- Він порадив мені завжди слухатися мого отца.boss told me to come at once.- Господар велів мені прийти зараз же.

генералізації називається заміна одиниці ІЄ, котра має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Створюване відповідність висловлює родове поняття, яке включає вихідне видове: visits me practically every week-end.- Він їздить до мене майже щотижня.

Використання слова з більш загальним значенням позбавляє перекладача від необхідності уточнювати, суботу або неділю має на увазі автор, говорячи про уїк-енді .

Іноді конкретне найменування якого-небудь предмета нічого не говорить рецептору перекладу або нерелевантні в умовах даного контексту:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible.- Джейн

їздила зі своєю матір'ю на ринок в їх машіне.showed us his old beat-up Navaho blanket.- Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру.

Більш загальне позначення може бути кращим і за стилістичним причин. У художніх творах російською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями, і поєднання а young man of 6 feet 2 inches в англійському оригіналі буде замінено в російській перекладі на молодий чоловік високого зросту.

Часом перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу і надає перевагу останньому:

Then this girl gets killed, because she's always speeding.- А потім ця дівчина гине, бо вона вічно порушує правила. (більше технічний варіант: вона вічно перевищує швидкість.)

Who won the game? I said. It's only the half. - А хто виграв?- Запитую.

Ще не скінчилося. ( більш спортивне raquo ;: Це ж тільки перший тайм.)

Методом генералізації можуть створюватися і регулярні відповідності одиницям ВМ: foot - нога; wrist watch - наручний годинник і т.д. <...


Назад | сторінка 6 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Призначення більш м'якого покарання, ніж передбачено за даний злочин
  • Реферат на тему: Фінансові ресурси установи охорони здоров'я, джерела їх формування, нап ...
  • Реферат на тему: Як створювати більш успішні товари
  • Реферат на тему: Пошуки більш раціонального способу розв'язання систем лінійних рівнянь ...