за межами спеціальної лексики.
Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним сніданок, обід, вечеря та ін.:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.- У 7:00 в їдальні був поданий відмінний обід. Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування цілком визначається контекстом і в інших умовах в 7:00 (вечора) міг бути поданий і вечерю. Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в ПЯ є слово з настільки ж широким значенням і відповідної конотацією, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності в ІЄ і ПЯ. Вище вже відзначалася велика вжиткового в англійській мові слів з широким значенням.
При перекладі таких слів конкретизація є досить поширеним способом перекладу. У романі Ч. Діккенса Девід Копперфілд наступним чином описується поведінка матері героя, переляканою раптовою появою грізної міс Бетсі:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Англійські дієслова із загальним значенням to leave і to go не можуть бути переведені тут за допомогою відповідних російських дієслів покинути і піти.
Неприйнятність перекладу Матушка залишила своє крісло і пішла за нього в кут не викликає сумнівів, російська мова не описує таку конкретну емоційну ситуацію подібним чином. Кращим способом забезпечити еквівалентність російського перекладу є конкретизація зазначених дієслів:
Схвильована матінка схопилася зі свого крісла і забилася в куток позаду нього.
Аналогічним способом слід перевести й інша пропозиція з того ж роману:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Приїхавши додому після довгої відсутності, хлопчик бачить, що все в будинку змінилося і стало йому чужим. Використання прямих відповідностей зробило б переклад цього англійського речення малозрозумілим. Чому хтось повинен лежати далеко від спальні? Контекст показує, що лежати означає тут спати, а вдалині вказує всього лише іншу частину будинку. Саме так і має бути сказано по-російськи:
Моїй милій старої спальні вже не було, і я повинен був спати в іншому кінці будинку.
Широко поширена конкретизація англійських дієслів говоріння to say і to tell, які можуть переводитися на російську мову не тільки як говорити або сказати, але і більш конкретними промовити, повторити, зауважити, стверджувати, повідомляти, просити, заперечити, веліти і т.п.:
So what? I said.- Ну і що?- Запитав я.
He told me I should always obey my father.- Він порадив мені завжди слухатися мого отца.boss told me to come at once.- Господар велів мені прийти зараз же.
генералізації називається заміна одиниці ІЄ, котра має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Створюване відповідність висловлює родове поняття, яке включає вихідне видове: visits me practically every week-end.- Він їздить до мене майже щотижня.
Використання слова з більш загальним значенням позбавляє перекладача від необхідності уточнювати, суботу або неділю має на увазі автор, говорячи про уїк-енді .
Іноді конкретне найменування якого-небудь предмета нічого не говорить рецептору перекладу або нерелевантні в умовах даного контексту:
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible.- Джейн
їздила зі своєю матір'ю на ринок в їх машіне.showed us his old beat-up Navaho blanket.- Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру.
Більш загальне позначення може бути кращим і за стилістичним причин. У художніх творах російською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями, і поєднання а young man of 6 feet 2 inches в англійському оригіналі буде замінено в російській перекладі на молодий чоловік високого зросту.
Часом перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу і надає перевагу останньому:
Then this girl gets killed, because she's always speeding.- А потім ця дівчина гине, бо вона вічно порушує правила. (більше технічний варіант: вона вічно перевищує швидкість.)
Who won the game? I said. It's only the half. - А хто виграв?- Запитую.
Ще не скінчилося. ( більш спортивне raquo ;: Це ж тільки перший тайм.)
Методом генералізації можуть створюватися і регулярні відповідності одиницям ВМ: foot - нога; wrist watch - наручний годинник і т.д. <...