Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





/p>

Модуляцією або смисловим розвитком називається заміна слова або словосполучення ІЄ одиницею ПЯ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Найбільш часто значення співвіднесених слів в оригіналі та перекладі виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідковими відносинами: I don t blame them.- Я їх розумію. (Причина замінена наслідком: я їх не звинувачую тому, що я їх розумію). He s dead now.- Він помер. (Він помер, стало бути, він зараз мертвий.) He always made you say everything twice.- Він завжди перепитував. (Ви були змушені повторювати сказане, тому що він вас перепитував.)

При використанні методу модуляції причинно-наслідкові відносини часто мають більш широкий характер, але логічний зв'язок між двома найменуваннями завжди зберігається:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse [2, с.72].

Менсон поставив свою валізу і вліз у розхлябаних двоколку, запряжену великої кістлявою чорної конем.

Контекстуальна тут явно необхідна, особливо при перекладі поєднання behind а horse, оскільки по-російськи не можна сказати: Він сів на воза позаду коня. Переклад slung his bag up через поставив свою валізу, behind а horse через запряжену конем і angular через кістлява здійснений за допомогою модуляції, хоча важко точно визначити, яка зв'язок між відповідними поняттями в оригіналі та перекладі.

У наступному прикладі цей зв'язок більш явна, але і тут це скоріше не бо raquo ;, а оскільки, остільки :

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry.- Він знову підбадьорювати, починав сміятися і малював на своїй грифельній дошці різні фігурки, хоч очі його ще були повні сліз.

Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру ПЯ. Цей тип нульовий трансформації застосовується в тих випадках, коли в ІЄ і ПЯ існують паралельні синтаксичні структури. Синтаксичне уподібнення може призводити до повної відповідності кількості мовних одиниць та порядку їх розташування в оригіналі та перекладі:

I always remember his words.- Я завжди пам'ятаю його слова.

Як правило, однак, застосування синтаксичного уподібнення супроводжується деякими змінами структурних компонентів. При перекладі з англійської мови на російську, наприклад, можуть опускатися артиклі, дієслова-зв'язки, інші службові елементи, а також відбуватися зміни морфологічних форм і деяких лексичних одиниць:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement.- Одним з найважливіших подій періоду, що послідував першою світовою війною і соціалістичною революцією Росії, подією, тісно пов'язаним з війною і революцією було зростання комуністичного руху в усьому світі.

При перекладі цієї пропозиції опущені артиклі, опущені або додані деякі приводи, змінені морфологічні форми слів, використані деякі слова, що не мають прямого відповідності в англійському тексті

Перекладач повторив слово подія, додав слово соціалістична, замінив словосполучення з ними обома більш милозвучною з війною і революцією. Всі ці зміни не зачіпають основної структури пропозиції, яка передається за допомогою аналогічної російської структури, зберігаючи однаковий набір членів речення і послідовність їх расположення в тексті. Синтаксичне уподібнення широко використовується в англо-російських перекладах. Зміна структури пропозиції при перекладі пояснюється, як правило, неможливістю забезпечити еквівалентність перекладу шляхом дослівного перекладу.

Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два чи більш предикативні структури ПЯ. Трансформація членування призводить або до перетворення простого пропозиції ІЄ в складне речення ПЯ, або до перетворення простого або складного речення ІЄ в два або більше самостійних пропозиції в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.- Щорічні огляди лейбористського уряду не обговорювалися серед робітників ні на якому етапі. Вони обговорювалися тільки з предпрінімателямі.engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.- Поблизу станції Моріс Коулі в графстві Оксфордшир сталося зіткнення поштового і товарного поїздів. Члени обох поїзних бригад залишилися неушкоджені, зістрибнувши на ходу з поїзда.


Назад | сторінка 7 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості членування при перекладі