Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





типу зв'язку безсполучникового,

заміна бессоюзного типу зв'язку союзним.

. Додавання. Цей тип перекладацької трансформації грунтується на відновленні під час перекладу опущених в ІЄ «доречних слів» (appropriate words).

. Опущення - явище, протилежність додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто які виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їхньої допомоги. Як система мови в цілому, так і конкретні мовні твори мають, як відомо, дуже великим ступенем надмірності, що дозволяє виробляти ті чи інші опущення в процесі перекладу.

Основні типи лексико-граматичних трансформацій включають:

антонімічний переклад;

експлікація (описовий переклад);

компенсація.

Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ІЄ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна: absurdist - абсурдист (автор твору абсурду); kleptoctacy - клептократія (злодійська еліта); skateboarding - скейтбординг (катання на роликовій дошці).

Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ІЄ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації і традиційні виключення з правил, прийнятих в даний час. В англо-російських перекладах найбільш часто зустрічаються транскрибоване елементи транслітерації, які полягають, в основному, в транслітерації деяких невимовних приголосних і скорочених гласних Dorset - Дорсет; Campbell - Кемпбелл, передачі подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних boss - бос і збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразкам Hercules missile - ракета Геркулес raquo ;; deescalation - деескалація; Columbia - Колумбія. Традиційні винятки стосуються, головним чином, що вже стали нормою, перекладів імен історичних постатей та деяких географічних назв Charles I - Карл I; William III - Вільгельм III; Edinborough - Единбург).

Калькирование - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) - їх лексичними відповідниками в ПЯ. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або стійкого сполучення в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці. Саме так чинить перекладач, переводячи superpower як наддержава; mass culture як масова культура; green revolution як зелена революція. У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів: land-based missile - ракета наземного базування; Rapid Deployment Force - сили швидкого розгортання.

Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний; petrodollar - нафтодолари; miniskirt - міні-спідниця.

Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ПЯ, значення яких не збігається зі значеннями вихідних одиниць, але може бути виведено з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і модуляція (смислове розвиток) значення вихідної одиниці.

Конкретизацією називається заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням, словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. В результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця ІЄ висловлює родове поняття, а одиниця ПЯ - яке у неї видове поняття: waited in а corridor which smelled of disinfectant.- Дінні чекала в коридорі, пропахлому карболкой.was at the ceremony.- Він був присутній на церемонії.

У ряді випадків застосування конкретизації пов'язано з тим, що в ПЯ відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник thing має дуже абстрактне значення ( an entity of any kind ) і на російську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: річ, предмет, річ, факт, випадок, істота і т.д. Іноді родова назва мовою перекладу не може бути використане через розбіжності конотативних компонентів значення. Англійське meal широко застосовується в різних стилях мови, а російське прийом їжі не споживано...


Назад | сторінка 5 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...