типу зв'язку безсполучникового,
заміна бессоюзного типу зв'язку союзним.
. Додавання. Цей тип перекладацької трансформації грунтується на відновленні під час перекладу опущених в ІЄ «доречних слів» (appropriate words).
. Опущення - явище, протилежність додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто які виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їхньої допомоги. Як система мови в цілому, так і конкретні мовні твори мають, як відомо, дуже великим ступенем надмірності, що дозволяє виробляти ті чи інші опущення в процесі перекладу.
Основні типи лексико-граматичних трансформацій включають:
антонімічний переклад;
експлікація (описовий переклад);
компенсація.
Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ІЄ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна: absurdist - абсурдист (автор твору абсурду); kleptoctacy - клептократія (злодійська еліта); skateboarding - скейтбординг (катання на роликовій дошці).
Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ІЄ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації і традиційні виключення з правил, прийнятих в даний час. В англо-російських перекладах найбільш часто зустрічаються транскрибоване елементи транслітерації, які полягають, в основному, в транслітерації деяких невимовних приголосних і скорочених гласних Dorset - Дорсет; Campbell - Кемпбелл, передачі подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних boss - бос і збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразкам Hercules missile - ракета Геркулес raquo ;; deescalation - деескалація; Columbia - Колумбія. Традиційні винятки стосуються, головним чином, що вже стали нормою, перекладів імен історичних постатей та деяких географічних назв Charles I - Карл I; William III - Вільгельм III; Edinborough - Единбург).
Калькирование - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) - їх лексичними відповідниками в ПЯ. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або стійкого сполучення в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці. Саме так чинить перекладач, переводячи superpower як наддержава; mass culture як масова культура; green revolution як зелена революція. У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів: land-based missile - ракета наземного базування; Rapid Deployment Force - сили швидкого розгортання.
Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний; petrodollar - нафтодолари; miniskirt - міні-спідниця.
Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ПЯ, значення яких не збігається зі значеннями вихідних одиниць, але може бути виведено з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і модуляція (смислове розвиток) значення вихідної одиниці.
Конкретизацією називається заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням, словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. В результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця ІЄ висловлює родове поняття, а одиниця ПЯ - яке у неї видове поняття: waited in а corridor which smelled of disinfectant.- Дінні чекала в коридорі, пропахлому карболкой.was at the ceremony.- Він був присутній на церемонії.
У ряді випадків застосування конкретизації пов'язано з тим, що в ПЯ відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник thing має дуже абстрактне значення ( an entity of any kind ) і на російську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: річ, предмет, річ, факт, випадок, істота і т.д. Іноді родова назва мовою перекладу не може бути використане через розбіжності конотативних компонентів значення. Англійське meal широко застосовується в різних стилях мови, а російське прийом їжі не споживано...