Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості роботи редактора над телевізійної інформаційної заміткою

Реферат Особливості роботи редактора над телевізійної інформаційної заміткою





ристання інверсії та інших улюблених журналістами прийомів з відходом від стандартної побудови пропозиції виправдане лише в тих випадках, коли необхідно акцентувати увагу на якійсь деталі:


[Титр=до 8 осіб зросла кількість жертв повені У США]

[Титр=без води та їжі залишилися російські моряки в Панамі]


Непридатні в якості заголовків і загальні фрази типу триває судове засідання у справі про ... .. або Такий-то форум завершив роботу ...

У той же час строгість побудови заголовка не означає його обов'язкову засушені raquo ;. Включення в нього елементів незвичайного в описуваному подію, акцент на цікаві деталі, як раз, навпаки, дуже бажані: вони привертають увагу до новини.

У телевізійній новинний практиці сформувалися основні вимоги до написання титрів. Знання і застосування на практиці цих правил допоможе скласти гранично ємний заголовок:

· заголовок не повинен перевищувати 136 знаків. Краще вкладатися в один рядок;

· не повинен містити ніяких розділових знаків (просте речення);

· в ньому не можуть використовуватися особисті займенники ( я raquo ;, ми ), цитати і пряма мова;

· заголовок не може починатися з причетного, деепричастного або придаткових пропозицій. Краще всього використовувати прямий порядок слів: підмет - присудок;


[Титр=влада Грузії підірвуть меморіал Військової Слави в Кутаїсі]


· неприпустимо використовувати абревіатури, за винятком загальноприйнятих: ООН, НАТО, ОБСЄ, ЮНЕСКО, МВФ, СОТ, РФ, США, КНР, МЗС, ФСБ, МВС, ЦРУ, ФБР, ЗМІ, ВМФ, ВМС , ВВС.


[Титр=ООН перевіряє законність заборони мінаретів в Швейцарії]


· не можна приводити одночасно ім'я і посаду відомого політичного діяча (президент РФ Д. Медведєв);


[Титр=Д. Медведєв виступить на Генасамблеї ООН у Нью-Йорку]


· не можна приводити тільки ім'я маловідомого політичного діяча.


[Титр=К. Хедегор пішла у відставку] або [титр=сьогодні в Пермі

починається суд у справі А. Шурмана]


Краще дати тільки посаду або посаду і прізвище, якщо дозволяє місце:


[Титр=голова кліматичного форуму ООН пішла у відставку] і

[Титр=сьогодні в Пермі починається суд у справі інкасатора А.

Шурмана]


· в заголовку слід уникати канцеляризмів і специфічних термінів, офіційних назв документів і т.д.

Зрозуміло, заголовок тільки прелюдія до повідомленням, важливо, щоб і його текст також бив прямо в ціль. Тут доречно перейти до розбору стилістиці-мовного оформлення інформаційних заміток.



2. Телевізійні новини: слухаю і розумію


Телебачення як засіб масової інформації має свої переваги і недоліки. З одного боку, воно задіє кілька каналів сприйняття інформації - звуковий та візуальний. З іншого боку - телевізійна картинка швидко змінюється, інформацію вже не можна повернути назад. Тому необхідно враховувати специфіку сприйняття глядачем телевізійної інформації і пристосовувати її до аудиторії.

Ефірний текст значно відрізняється від газетної інформації. Більша її частина, яка звучить в ефірі, приходить на станцію з друкованих джерел. Сьогодні головними постачальниками новин залишаються інформаційні агентства - ІТАР-ТАРС, Інтерфакс, РІА Новости raquo ;. Крім того, міжнародні відділи працюють і з зарубіжними агентствами - АП, Рейтер, Франс прес. Це ставить перед редактором два завдання. Перша - переписати цю інформацію для читання в ефірі. Друга - вдихнути в неї життя. Для ефіру потрібно писати так, як кажуть, не використовувати складних мовних конструкцій і по можливості замінювати довгі слова більш простими для читання синонімами.

Слова - це знаряддя виробництва журналістів. Вони не можуть собі дозволити перетворити їх на жирову тканину. Однак найчастіше журналісти дозволяють собі пов'язати в тягучому багатослівності своїх джерел. За родом своєї професії їм щоразу доводиться наштовхуватися на лавину слів. Уряд отруює довкілля отруйним канцелярським стилем. Інші інститути, корпорації, люди розумової праці і фахівці з суспільних наук усередині сприяють виверженню потоку спеціальної лексики. Головне завдання - перевести все це на доступний російську мову. Адже вся біда зі стилем такого роду не в тому, що він неясний, а в тому, що він стомлюючий. На жаль, журналісти, які висвітлюють події урядових структур, державних органів, міністерств, не...


Назад | сторінка 6 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Основні положення Федерального Закону про інформацію, інформаційні технолог ...
  • Реферат на тему: Слоган і заголовок
  • Реферат на тему: Міжнародно-правові акти у митній справі, їх застосування в практиці митних ...
  • Реферат на тему: Мутації і нові гени. Чи можна стверджувати, що вони служать матеріалом Мак ...