Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості роботи редактора над телевізійної інформаційної заміткою

Реферат Особливості роботи редактора над телевізійної інформаційної заміткою





завжди можуть вчасно піти від офіційно-ділового стилю і передати новина загальнодоступною мовою. Тому велика відповідальність за це лежить на редакторі.

Викиньте з голови всі штампи, готові формулювання і дешеві фрази, і ви почнете вибиратися з трясовини мови на високогір'ї, де дме свіжий вітер raquo ;, - пише у своїй книзі головний редактор Відділу новин Ассошіейтед Пресс Рене Каппоні.

Метою всіх телевізійних інформаційних повідомлень повинна бути простота і точність. У роботі над повідомленнями, що виходять із офіційних структур або побудованих на офіційних документах, необхідно відходити від властивих їм важкого канцелярського мови і зворотів, часто роблять суть явища недоступною для розуміння.

Подальший аналіз лексичного складу, морфолого-синтаксичних засобів у телевізійній інформаційній замітці доведе її приналежність до книжково-письмовій формі мови з відчутними слідами впливу розмовного стилю. Відомий мовознавець В.Г. Костомаров провів опитування серед авторитетних тележурналістів Яка форма літературно мови складає основу вашої промови - книжково-письмова або усно-розмовна? Raquo ;. Так, кореспондент програми Вести Сергій Пашков відповів: напевно, усно-розмовна, але це літературна мова, мова, яка формується на підставі письмової культурної традиції, але перероблений для усного сприйняття ... Як тільки виникає відчуття розмови, з'являється і зворотний зв'язок зі слухачем .

Для лінгвіста цікаво професійне самоспостереження Михайла Леонтьєва, популярного ведучого програм Однак raquo ;: краще з екрану говорити простою мовою, простими реченнями, вживати поменше причетних оборотів ... говорити нормальною мовою - це не означає, що в друковану мова потрібно вставляти фразеологізми. Справа в тому, що в розмовній мові незакінчена фраза, обірвана, ритмічно перевернута, іноді виглядає природніше, легше для глядача. Потім розмовна мова це спосіб звернутися до людини на мінімально короткій дистанції. Якщо твоя мова складна і переповнена якимись надто розумними оборотами, то дистанція стає просто непрохідною. Є, звичайно, такий шлях, переконати глядача в тому, що ти набагато розумніші його, і він тебе слухає, як кролик удава. Але користь від цього сумнівна ... Іноземних термінів не повинно бути багато, якщо ти вводиш економічне поняття, то повинен розкрити його сенс. Тобто має слідувати поняття, і тут же його переклад на дуже простий російську мову. Пафос - це дуже важко, в першу чергу для самого автора .

При дослідженні телевізійного мовлення також слід враховувати ще одну особливість, про яку ми вже згадали вище - поєднання вербальних (словесних) і невербальних, образотворчих засобів передачі інформації. Такий тип тексту в мовознавстві називається креолізованного raquo ;. Вербальні і образотворчі компоненти пов'язані на змістовному, змістовно-композиційному і змістовно-мовному рівні. Перевага того чи іншого типу зв'язку визначається комунікативним завданням і функціональним призначенням креолізованного тексту загалом. Тут дуже важливо, щоб відеоряд НЕ затьмарював за своєю силою усний текст, а лише допомагав йому і глядачеві вибудовувати образ і разом з тим легше засвоювати інформацію. Детальніше про накладення відеоматеріалу на текст ми будемо говорити в окремому розділі.

А поки повернемося до словесної (вербальної) частини телевізійних інформацій?? вих заміток, конкретне завдання яких - повідомляти факти, впливати і встановлювати контакт з глядачем, тобто певне умовне спілкування. Ця загальна стильова риса обумовлює багато в чому мовної лад замітки, відбір лексико-граматичних засобів, особливий характер категорій образності та емоційності. Розглянемо ці елементи на матеріалах, що вийшли в ефір програми Вести-ранок (2009-квітень 2010 року).


. 1 Лексичні особливості: новинний мову повинен зрозуміти кожен


Зміст телевізійних інформаційних заміток надзвичайно різноманітне і не має, по суті, кордонів. Політика, промисловість, сільське господарство, наука, культура, спорт, театр, міжнародні події - все входить в її сферу. Кожна з цих тем має свої стройові лексеми, які в рамках публіцистичного тексту, породжуваного журналістом, вкладаються у визначений словесний ряд. Як відзначають мовознавці, подібна розмаїтість, у свою чергу, було обумовлено скасуванням в часи перебудови цензури (зовнішньої і внутрішньої ) і децентралізацією інформації (відкриття багатьох раніше закритих джерел: військовий бюджет, життя армії, наркоманія тощо.) .

Тематична загальність новинних заміток визначає найширший діапазон слововживання, значну лексичну строкатість. Однак завжди варто пам'ятати, що тексти телевізійних інформаційних заміток адресовані широкому колу глядачів, тому головний критерій відбору в них мовних засобів - їх загальнодоступність. Т...


Назад | сторінка 7 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Мова ЗАСОБІВ масової ІНФОРМАЦІЇ в аспекті культури мовлення
  • Реферат на тему: Мова Paskal. Основні елементи мови. Структура програми
  • Реферат на тему: Літературна мова як вища форма національної мови
  • Реферат на тему: Розмовна мова