пілкування, даний збій статися може в таких випадках: суб'єкт когнітивного утруднення не помічає і, як наслідок, робить невірні висновки і суб'єкт когнітивне перешкоду усвідомлює, але шляхів виходу з нього не бачить.
Основні типи нерозуміння англійського гумору полягають у тому, що:
адресат не бачить абсурдності або дивного стану речей, не сприймає ситуацію як включає внутрішнє невідповідність;
адресат розуміє чітко внутрішнє невідповідність у ситуації, але він вважає, що гумор до такої ситуації як м'яка форма критики не відноситься, таке відбувається тоді, коли ситуація сприймається індивідом як дуже жорстока, блюзнірська, вульгарна.
Висновки
У сучасному світі міжкультурне спілкування стає необхідністю, через розбіжності мовних картин світу можуть виникати комунікативні збої і певне нерозуміння з боку представників різних культур. Насамперед гумор, являє собою засіб передачі думок і почуттів, як позитивних, так і негативних, які відкрито виражати в суспільстві не прийнято.
У міжкультурному спілкуванні однією з яскравих особливостей гумору є зовнішні візуальні прояви і динамічні зміни на обличчі мовця - посмішка, сміх, що сигналізує в ряді випадків про прояв радості, веселощів. Гумор має ціннісні характеристики і пов'язаний з основними життєвими орієнтирами. Важливо відзначити, що обережно при міжкультурному спілкуванні потрібно використовувати гумор. Він поєднує в собі всі нюанси і особливості менталітету народу. Як приклад можна відзначити, що відмінною особливістю російського гумору, наприклад, в літературі є його різкість, гострота, сатиричність; відміну німецького гумору від російського полягає в тому, що він завжди конкретний і ситуативен; американський гумор також далекий від «сміху крізь сльози», як і німецький.
Отже, можна зробити висновок про те, що гумор є невід'ємною частиною національної картини світу, і його предметно-образна характеристика являє собою велику кількість ситуацій з колективної пам'яті того чи іншого народу, з'єднаних з глузливою інтенцією, визначеної тональністю і прикладами поведінки людей.
Гумор англійця переслідує скрізь, для гумору перепон немає, а посміятися над собою у важкій ситуації вважається вищим пілотажем англійського гумору. Найбільш популярною гумористичної формою, характерної для повсякденного життя англійців, є жарт чи забава, при цьому англійські жарти можуть бути «добрими» і «злими». «Добра» жарт піднімає настрій і собі, і оточуючим. Англійського гумор являє собою: етнічні жарти, іронічні жарти, жарти, що представляють собою докладні і нудні розповіді про події, які здаються цікавими і смішними хіба що самому мовцеві, примітивні жарти.
Розуміння є за своєю суттю освоєнням індивідом навколишньої дійсності, а нерозуміння являє собою нездатність виділяти важливі ознаки навколишньої дійсності і співвідносити їх з особистим досвідом. У науковій літературі виділяють основні типи нерозуміння англійського гумору: нездатність побачити прихований сенс, хвороблива схильність бачити усюди прихований сенс, комунікативний збій. При цьому основні типи нерозуміння англійського гумору полягають у тому, що адресат не бачить абсурдності або дивного стану речей, не сприймає ситуацію як включає внутрішнє невідповідність або розуміє чітко внутрішнє невідповідність у ситуації, але він вважає, що гумор до такої ситуації як м'яка форма критики не відноситься.
Висновок
Міжкультурне спілкування стає необхідністю, але через розбіжності мовних картин світу часто виникають комунікативні збої і певне нерозуміння з боку представників різних культур. Перш за все, гумор являє собою засіб передачі думок і почуттів, як позитивних (радість, наприклад), а й часто - негативні почуттів, які відкрито виражати в суспільстві не прийнято.
У міжкультурному спілкуванні однією з найбільш характерних особливостей гумору, є візуальні зовнішні прояви і динамічні зміни на обличчі того, хто говорить (сміх, усмішка), що іноді говорить про прояв веселощів і радості.
Гумор володіє ціннісними характеристиками і пов'язаний з ключовими життєвими орієнтирами. Важливо відзначити, що обережно при міжкультурному спілкуванні потрібно використовувати гумор. Він поєднує в собі всі нюанси і особливості менталітету народу. Як приклад можна відзначити, що відмінною особливістю російського гумору, наприклад, в літературі є його різкість, гострота, сатиричність; відміну німецького гумору від російського полягає в тому, що він завжди конкретний і ситуативен; американський гумор також далекий від «сміху крізь сльози», як і німецький.
Гумор являє собою невід'ємну частину національної картини світу, і його предметно-обра...