и можете йти.); Dog stories - жарти, що представляють собою докладні і нудні розповіді про події, які здаються цікавими і смішними хіба що самому мовцеві. Вони мають несподівану, часто безглузду або абсурдну кінцівку. Жарти цього роду складаються за образом і подобою байки про кудлатою собаці: A boy owned a dog that was uncommonly shaggy. Many people remarked upon its considerable shagginess. When the boy learned that there are contests for shaggy dogs, he entered his dog. The dog won first prize for shagginess in both the local and the regional competitions. The boy entered the dog in ever-larger contests, until finally he entered it in the world championship for shaggy dogs. When the judges had inspected all of the competing dogs, they remarked about the boy s dog: He s not so shaggy. (У хлопчика була надзвичайно кудлата собака. Багато людей відзначали її підвищену кошлатість. Коли хлопчик дізнався, що існують конкурси кошлатих собак, він записав її як учасницю. Собака отримала перший приз за кошлатість на місцевому та регіональному конкурсах. Хлопчик не зупинився і продовжував записувати її на масштабніші конкурси, поки не дістався до чемпіонату світу для кошлатих собак. Коли члени журі оглянули всіх змагаються собак, вони висловили думку, що собака хлопчика недостатньо кошлатий.); skin humour - примітивні жарти. Назва banana-skin humour з'явилося в англійській мові в 1913 році, коли на сцені одного з театрів Великобританії був поставлений мюзикл, який включав такий епізод: людина йде по вулиці, мало не налітає на ліхтарний стовп, розуміюче підморгує глядацької аудиторії, і раптом сковзається на банановій шкірці і падає навзнак. У загальному контексті комедії цей епізод сприймався в залі як дуже смішний. З тих пір жарти такого роду стали називатися banana jokes. Наприклад: Why was the broom late for breakfast?- Because he swept in (Чому мітла запізнилася на сніданок? - Тому що вона згрібала те, що виграла). Або: Why is the letter T like an island?- Because it s in the middle of waTer. (Чому буква T схожа на острів? - Тому що вона посеред води). jokes - дурні або плоскі жарти (слонофантазіі). Наприклад, конферансьє на концерті в приморському містечку звертається до публіки при вигляді спізнюється дами в смугастому костюмі: «Here you are, a walking deckchair». (Помилуйтеся, ось вам і ходячий шезлонг). У назві цієї категорії жартів присутнє слово elephant (слон). Мода на тему слонів з'явилася в англомовному середовищі в шістдесяті роки минулого століття. Перші жарти придумали діти шкільного віку. У них слон був представлений як щось велике і кидається в очі, але, незважаючи на свої значні габарити, його можна було дізнатися лише за непрямими ознаками. Наприклад: How can you tell that the elephant is in the bathtub with you?- By the smell of peanuts on its breath. (Як можна здогадатися, що у ванній разом з тобою перебуває слон? - По запаху арахісу в його диханні.) Або: How can you tell there are two elephants in your refrigerator?- You can hear giggling when the light goes out. (Як можна здогадатися, що в твоєму холодильнику не один, а два слона? - Тому що вони хихикають, коли гасне світло.)
Важливо відзначити, що комічне в англійській жарті може бути засноване на іронії, парадоксі, безглуздості, повторенні, доведенні до абсурду, натяку, псевдоконтрасте, зворотному порівнянні, хибному посиленні, гіперболізації, грі слів.
. 3 Проблеми розуміння англійського гумору
З особливостями англійського гумору пов'язане питання про його розумінні і нерозумінні.
Розуміння є за своєю суттю освоєнням індивідом навколишньої дійсності через виділення важливих для нього, усвідомлюваних ознак даної дійсності, переведенням у внутрішній світ зовнішніх характеристик світу пізнає суб'єкта. При цьому розуміння відбувається через подолання когнітивного та комунікативного утруднення, і являє собою наділення дійсності сенсом [3, с. 195].
У цьому зв'язку можна зробити висновок про те, що нерозуміння являє собою нездатність виділяти важливі ознаки навколишньої дійсності і співвідносити їх з особистим досвідом. Це нездатність побачити когнітивне і комунікативне утруднення і нездатність успішно його подолати. Як розуміння, так і нерозуміння, і те, і інше, відбуваються в спілкуванні.
У науковій літературі виділяють основні типи нерозуміння англійського гумору:
нездатність побачити прихований сенс, гумор, абсурд з причини негнучкості мислення, нездатність вийти за рамки однозначного раціонального тлумачення одержуваної інформації;
хвороблива схильність бачити усюди прихований сенс, насмішку, загрозу, довільне приписування неіснуючого змісту кожному одержуваному повідомленням;
комунікативний збій з причини помилкової інтерпретації повідомлення або самої ситуації с...