Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз перекладу антропонімів у романі Дж.Р.Р. Толкіна &Володар кілець&

Реферат Аналіз перекладу антропонімів у романі Дж.Р.Р. Толкіна &Володар кілець&





Прямий перенесення - це перенесення імені в незмінній формі. Переносячи ім'я в незмінній формі, носії приймаючої мови нерідко нав'язують імені вимова, відповідне правилам читання на їхній рідній мові.


. 2 Особливості перекладу смислових імен у художньому тексті


Творчість в передачі власних назв починається в той момент, коли перекладач стикається з так званими смисловими (значущими, значимими, «мовцями», номинативно-характеристичними) іменами і прізвиськами. Тоді ж виникає і перекладацька проблема, пов'язана з аналізом сутності й функції значущих імен в тексті і способом їх передачі при перекладі. [3, с. 84]

«Існують дві самостійні, проте достатньо пов'язані між собою групи власних імен: імена, що склалися природним шляхом, і імена, штучно створені, вигадані. Другі, у свою чергу, діляться на вживаються в реальній дійсності, поряд з природними, сформованими іменами (придумані нові особисті імена, штучні прізвища) і на імена книжкові (імена та прізвища героїв літературних творів) »[17, с. 30].

У художній літературі використовуються всі види власних назв: звичайні «природні» імена, які перенесені автором в літературні твори і книжкові імена, вивчення яких тільки починається в так званій поетичної ономастики. Книжкові імена можна було б поділити на дві нерівнозначні групи, залежно від їх функціональних особливостей, що відбиваються на їх зовнішньої і внутрішньої формах. До першої увійдуть антропоніми «скроєні» авторами за існуючими моделями і деколи насилу відмітні від «всамделишние» прізвищ і назв. У цій групі власні імена зберігають свою основну функцію, визначальну їх мовну сутність і своєрідність: вони називають предмет думки, співвідносяться з конкретним персонажем або об'єктом, локализуя його в часі і просторі. Другу групу складуть ті книжкові імена, які поєднують в собі характеристики власного і прозивного імен. Вони виконують в мові функцію, як називає знака, так і що означає, оскільки вони не тільки вказують на об'єкт думки, а й характеризують його зазвичай з іронічною або сатиричної точки зору. Ядром групи є прізвиська і значущі імена власні - мовні (окказіональние) антропоніми. Смислове ім'я - це своєрідний троп, рівнозначний, певною мірою, метафорі і порівнянню і використовуваний в стилістичних цілях для характеристики персонажа або соціального середовища. Смислові імена придумуються автором, переслідують певні цілі і спираються у своєму словотворчестве на існуючі в ономастики традиції і моделі. Надалі аналіз значущих імен ведеться головним чином на матеріалі книжкової антропоніміки. Однак основні висновки мають прямий стосунок і до смисловим топонімам, оскільки відмінності між досліджуваними особистими іменами і топонімами полягають не в перекладацькому підході до їх відтворенню, а в конкретних моделях, використовуваних у переводящем мовою для їх утворення. У літературі різних народів - насамперед у сатиричних та гумористичних творах - давно помічена загальна закономірність у вживанні особистих імен і назв, яка виражається в прагненні наділити власні імена характеристичними та оціночними якостями різної сили і ступеня. В образотворчому відношенні власне прізвища та імена, що володіють лише номинативной значимістю, виявляються куди менш виразними, ніж прізвиська і значущі імена.

Видатні зразки творчості російських класиків, що створили тисячі художньо виразних смислових власних назв, без сумніву, стимулювали сучасну вітчизняну практику перекладу смислових імен і підтверджували правильність теоретичних висновків про необхідність перекладати, а не транслітерувати ці імена. Так як значущі імена власні виконують не стільки номинативно-номінативну функцію, скільки характеристично-оцінну, то і підхід до передачі мовою перекладу міститься в них повинен відрізнятися від принципів відтворення звичайних власних назв. Ув'язнена в значущих іменах змістове й емоційне інформація повинна бути «проявлена». Значуще ім'я потрібно від читача як оригіналу, так і перекладу розуміння сенсу внутрішньої форми і сприйняття її образності. Будучи транскрибованої, воно саме по собі не може надати емоційного впливу на рецептора в той час як в оригіналі воно розраховане на такий вплив. Тому перекладач прагне до збереження в перекладі його емоційної сили. У сучасній перекладацькій практиці тенденція переводити смислові імена є досить помітною.

Російська мова відкриває виключно багаті можливості для вигадування смислових прізвищ та географічних назв завдяки великій кількості словотворчих моделей і тематичним розмаїттям лексичних значень основ власних імен. Рішення перекладацької задачі полегшується ще й тим, що в різних мовах «основи власних назв можуть володіти рядом спільних рис незалежно від мови, в якому вони вживаються, відповідно до универсалиями, властивими людському мисленню й сприйняттю» [17, с. 22]. Ця спільність пояснюється ...


Назад | сторінка 6 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Імена. Види імен
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Римські імена
  • Реферат на тему: Англійські імена
  • Реферат на тему: Оформлення прав на доменні імена