asy on the pocket.
) Hard on one s (або the) pocket - не по кишені, дорого.
Приклад: These price increases are always hardest on the pocket of the lowest-paid worker.
) To have (got) smb. (або smth.) in one s pocket - тримати когось (або що-небудь) в руках, змушувати когось беззаперечно виконувати свої бажання.
Приклад: You ve no idea how important Bugsy is. He s got the whole factory administration in his pocket. (A. J. Cronin)
) To hit smb. s pockets (або. the pockets of smb.) - бити по кишені будь-кому.
Приклад: Dearer petrol hits the pockets of far more people than those who use cars, for the higher costs rapidly work their way into rising prices in the shops, particularly because of heavier transport charges. (Morning Star)
) To line one s (own) pockets (також to line smb.'s pockets або the pockets of smb.) - набивати собі кишеню, збагачуватися, наживатися.
Приклад: They say that when he was Commissioner of Police, he lined his pockets with bribes from criminals. (J. Wain)
) (to be) Out of pocket - в збитку.
Приклад: If a man had won a few shillings on a race, he was satisfied it had been a good day, although he might be a few pounds out of pocket. (K. S. Prichard)
) To pick smb. s pockets - обчистити-чиї кишені.
Приклад: Morgan's heirs shall be able to pick their pockets without inconvenience. (U. Sinclair)
) To put one s pride in one s pocket (також to swallow one's pride) - сховати гордість в кишеню, проковтнути образу, поступитися (cвoім) caмoлюбіeм.
Приклад: Frisco seemed in no hurry to find Alf the job he had promised. Alf put his pride in his pocket and went to ask him if he knew of anything available, prepared to take any job Frisco might offer. (K. S. Prichard)
4. Фразеологізми, що містять лексему belt :
1) To hit below the belt - «завдати удар нижче пояса», нанести зрадницький удар, застосувати заборонений прийом.
Приклад: They're just too powerful, and they hit below the belt, always below the belt. (S. Heym)
) To pull in (або tighten) one s belt - затягнути пасок, піти на позбавлення.
Приклад: The war continued and we all had to tighten our belts still further. (W. Falkner)
5. Фразеологізми, що не відносяться ні до однієї з груп:
1) A blue stocking - синя панчоха (про суху педантке, позбавленої жіночності).
Приклад: The Englishman, who had expected to be bored with small-talk, looked askance at her evidently fearing that he had fallen into the clutches of a blue stocking. (E. L. Voynich)
) (the) Old school tie - a) старі шкільні зв'язку, узи, що зв'язують випускників одного привілейованого навчального закладу (краватка старої школи).
Приклад: I think he s got here through the old school tie, 'interrupted Mr. Bunting, for the Siren was just then very hot on corrupting of the old school tie. (R. Greenwood)
b) старий шкільний товариш; стара шкільна подруга.
Приклад: Miss Lawson - she is not an old school tie ... We know that she overheard our conversation which she was not supposed to have heard. (A. Christie)
) A silver lining - промінь надії.
Приклад: These bright and happy visions - from a man who never otherwise sees a silver lining anywhere. (E. O Connor)
Цей вираз є частиною прислів'я «every cloud has a silver lining», яка перекладається як «є в кожної хмаринки світлу підкладку» і має еквівалент в російській мові «немає лиха без добра».
4) White-collar workers - службовці, середній клас.
Приклад: It is a well known fact that white collar workers are less well organized than unionized manual workers.
Розглянемо другий тип фразеологізмів, що містять назви предметів взуття.
Взуття
За лексико-семантичним особливостям можна виявити наступні групи фразеологізмів у номінації взуття в англійській мові:
. Фразеологізми, що містять лексему boots :
1) To die with one s boots off - померти своєю смертю.
Приклад: I shall die with my boots off, the bastard I have ever been. (J. Murdoch)
) To die with one s boots on - померти під час роботи, померти на пос...