ого імені Лазар, у комп'ютерному жаргоні отримав зовсім новий зміст. p> До лексики подібного роду можна віднести жаргонізми: В«ваксаВ» (операційна система VAX) і В«сивухаВ» (жаргонна назва комп'ютерної гри В«CivilizationВ» - В«ЦивілізаціяВ»), а також В«тюхтійВ» - комп'ютер модифікації Pentium (Пентіум). p> Багато слова комп'ютерного жаргону утворюються по словотворчих моделях, прийнятим у російській мові. Афіксальних способом, наприклад, утворений жаргонізм В«літалкаВ». Від дієслова літати за допомогою характерного для розмовної мови суфікса-к-утворено іменник В«літалкаВ» - комп'ютерна гра, що імітує політ на бойовому літаку або космічному кораблі. p> За однієї моделі зі словом В«ЛіталкаВ» утворені жаргонізми В«бродилкаВ» і В«стрілялкаВ». В«БродилкаВ» - це гра, в якій вам пропонується відбути в В«подорожВ» з невідомої місцевості, де необхідно знайти якийсь предмет (В«артіфактовВ»). В«СтрілялкиВ» іменують, як правило, просту за сюжетом комп'ютерну гру. Виграш в такій грі залежить тільки від швидкості реакції гравця і його вміння користуватися клавіатурою комп'ютера. p> У словах В«пісюкВ» (від англ. аббре. PC [personal computer] персональний комп'ютер) і В«сидюкВ» (від англ. аббре. CD [compact disc] - компакт-диск) зустрічається суфікс -юк , характерний для просторіччя. Ось приклади вживання цих жаргонізмів: В«... все це ви дізнаєтеся з вступу, повністю займає перший диск (всього в грі 3 сидюка) В»(Світ розваг. 1996. № 7). У В«Московському комсомольціВ» читаємо: В«Попросіть людину, яка стверджує, що він програміст, показати свою пісюк. Якщо він покаже вам що-небудь, відмінне від PC, можете дати йому ляпас і прогнати геть В».
Одним із шляхів поповнення комп'ютерного жаргону є запозичення лексики з англійської мови. До запозиченнями, граматично не освоєні російською мовою, можна віднести слова: В«ГамоверВ» - несанкціонована зупинка комп'ютерної програми (від англ. Game over кінець гри); В«смайлиВ» (від англ. smily) - смішна пика, що представляє собою послідовність знаків пунктуації (:-)), набраних на клавіатурі комп'ютера. p> Серед граматично освоєних запозичень слід назвати жаргонізми: В«мейлВ» (від англ. mail - пошта) - лист, передане з комп'ютерної мережі; В«геймерВ» (від англ. жарг. gamer) - любитель комп'ютерних ігор. Граматичне освоєння російською мовою деяких запозичень супроводжується їх словотворче русифікацією. Тут ми маємо на увазі жаргонізми: В«коннектітьсяВ» (від англ. to connect) - зв'язуватися при допомоги комп'ютерів; В«прінтаватьВ» (від англ. to print) - друкувати; В«КіляВ» (від англ. to kill - повністю зупинити) - припинити будь-які операції, виконувані обчислювальною машиною; В«програмиВ» (від англ. to programm) - займатися програмуванням; В«клікатиВ» (від англ. to click - звуконаслідування В«КлікВ») - натискати на клавіші миші. p> Як приклад семантичного запозичення слід привести слово штовхати (досконалий вид штовхнути ). Російське штовхати в комп'ютерному жаргоні отримало переносне значення В«Завантажувати в комп'ютер операційну систему чи програмуВ», що виникло під впливом переносного значення англійського to boot В«штовхатиВ». Можливо, завдяки ще одному переносному значенню англійського виразу to boot російське штовхнути стало означати в жаргонної мови програмістів також В«відправити комп'ютерної зв'язку лист або файл В». Кажуть: В«Давай попросимо Microsoft штовхнути нам исходники Windows В»(Давай попросимо фірмуВ« Microsoft В»передати нам вихідні матеріали до програмі Windows). p> Примітно, що стилістично нейтральні в англійській мові слова в жаргоні російських програмістів набувають функціонально обумовлену знижену стилістичне забарвлення: грубувато-фамільярно, іронічно-зневажливу або просто розмовно-невимушену. p> У жаргонної мови програмістів нерідко зустрічаються скорочення. Наприклад, В«макамиВ» називають комп'ютери марки Macintosh. Ось приклад: В«Персональні комп'ютери бувають IBM-сумісні і Macintosh. Сьогодні ми поговоримо тільки про першого різновиду, а власникам маків залишається тільки побажати витримки до наступного випуску В».
Іноді словосполучення зводяться до одного слова (прийом універбізаціі). Так, назва комп'ютерної гри В«WolfensteinВ» (у перекладі з німецької В«Вовче лігвоВ») скоротилося до жаргонизма В«вольфВ» (від нім. Wolf).
Прикладом універбізаціі може також служити жаргонізм стратегія, утворений від словосполучення В«Стратегічна граВ». До категорії В«стратегійВ» відносяться всі комп'ютерні ігри, де необхідно керувати військовими діями на рівні командира будь-якого рангу. Часто в цих іграх треба управляти не тільки військами, а й економічними ресурсами, тобто В«тиломВ».
Лексика комп'ютерного жаргону містить слова з тотожним або гранично близьким значенням - синоніми. Можна навіть виділити цілі синонімічні ряди: В«компутерВ» - В«тачкаВ» - В«апаратВ» - В«МашинаВ» (ком...