ми були б вдячні, отримавши ваш (прейскурант)
We are interested in - Ми цікавимося
We are in the market for - Ми маємо намір закупити
Quote prices - вкажіть ціни
We have an inquiry for - ми хотіли б отримати інформацію про
В
Приклади запитів:
15 May 1990
Damark International, Inc.
6707 Shingle Greek parkway
Minnepolis, MN 55430
USA
Gentlemen:
Please send us you new catalogue of Computers and Microprocessors. We also should be grateful if you would enclose free descriptive leaflets with your reply and quote your terms fob London
Yours faithfully,
M. Davis
Господа!
Просимо Вас вислати новий каталог комп'ютерів і мікропроцесорів. Також будемо вдячні, якщо ви Супроводьте каталог безкоштовними проспектами і вкажете умови доставки Ф.О.Б. Лондон.
Щиро Ваш,
М. Дейвіс.
Замовлення. Супровідні листи до замовлень.
Все різноманіття і достаток комерційної листування можна розділити на два типи, по двох основних цілей бізнесу - або щось купити, або щось продати.
Ведення документації досягло такого рівня і заплутаності, що скоро можна буде говорити про В«мистецтво документаціїВ», якщо комусь вдається витягти з купи різноманітних форм, умов і канцелярських головоломок - те саме необхідне, що служить справі.
Замовлення означає не тільки угоду і дохід. Головне нові зв'язки, нові люди, зміцнення зв'язків зі старими партнерами. Таким чином, важливість заказу величезна і очевидна, і розглядати замовлення, складати їх необхідно з особливою увагою.
Вся кореспонденція, пов'язана із замовленнями, численна, і кожен її тип доводиться витримувати в певному стилі, використовувати ті чи інші конструкції і слова, ненав'язливо переконувати, доводити, просити і т.д.
Замовлення ж має просту форму: В»просимо доставити те-то туди-то тоді-то В». Фірми використовують для оформлення замовлень видрукувані бланки з порожніми місцями, які заповнюються назвами, датами, умовами, цінами, а вся громіздка документація, як правило, додається до простого заповненому бланку, які навіть зазвичай не мають традиційних формул ввічливості.
У замовленнях і супровідних листах часто вживаються такі слова і вирази:
To be quoted on all documents - посилатися на замовлення у всіх документах
Your terms (quotations, prices) are accepted - Ваші умови, ціни приймаються
We accept your terms - ми приймаємо ваші ціни, умови
Free repair - безкоштовний ремонт, заміна
Invoice - рахунок-фактура
To place an order for - розмістити замовлення
Reduce quotations by 10 per cent - зменшити ціни на 10%
trial order - перевірочний замовлення
Regular order - регулярні замовлення
To ship to deliver - доставляти
To take delivery - прийняти доставку
Payment in check - оплата чеком
Postage - плата за доставку
Prompt delivery - швидка доставка
Discount - знижка
Наведемо приклади на кілька форм замовлень.
Dear Sirs,
Please supply me 20 'Accurist Skeleton' at $ 70 each and 70 Swatch "Wall Street" watches at $ 25 each plus $ 5 postage and handling for each watch ordered.
I enclose full payment in check.
В
Yours faithfully,
Господа :
Прошу вислати мені 20 годин по 70 ам. доларів за штуку і 70 годин по 25 фунтів за штуку плюс по 5 ам. доларів за кожні годинник на пересилання та доставку.
Додаю повну оплату чеком.
В
Щиро ваш
Підтвердження замовлень.
Як не дивно, замовлення не є останньою стадією комерційної листування. Здавалося б, що В«мудрувати лукавоВ», а не відповідати на кожен отриманий замовлення його конкретним виконанням, відсиланням товару, фрахтом, страховкою і т.п., тобто, діяти за елементарною схемою: реклама - Запит - відповідь на запит - замовлення. Дійсно, часто замовлення не вимагають письмових відповідей і справи закінчуються реалізацією товару, його доставкою та т.п. Підтвердженням на отримання таких замовлень готуються заздалегідь, друкуються за стандартною схемою типу:
Dear Sirs,
This is to confirm your order № 210 of 10 May.
Yours faithfully, <...