Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову

Реферат Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову





/p>


8. Постскриптум

Постскриптум ( Postscript ), тобто приписка в Наприкінці листа після підпису, допускається лише в тому випадку, коли після підписання листа відбулася подія, про який потрібно негайно повідомити адресату. Приписка починається зі скорочення PS, наприкінці приписки знову ставиться підпис. br/>













Комерційне лист.


Всім знайоме англійське слово В«бізнесВ» вже міцно увійшло в нашу мову, і, що під цим словом мається на увазі, пояснювати немає потреби. Також і похідні від цього слова, типу бізнесмен, і у нас, і у Європі, і по всьому світу асоціюються з торгівлею, біржовими угодами,

вкладанням капіталу і т.д., одним словом, з традиційним західним бізнесом в нашому розумінні.

Однак, якщо перекладати слово В«businessВ» на російську мову, то виходить деяке неспівпадіння смислів. Строго кажучи, В«businessВ» перекладається як В«справаВ», а, скажімо, В«business lettersВ» перекладається як В«ділові листиВ», чому в англійській мові є відповідний еквівалент В«official correspondenceВ» (В«офіційне листуванняВ»).

Дійсно, ділові листи не обов'язково повинні бути комерційними, але можуть бути, і юридичними, дипломатичними, науковими та багатьма іншими офіційними листами. Таким чином, комерційна переписка є лише частиною, правда досить значною, ділового листування.

Багато в чому внутрішні реквізити комерційного листи (вчені називають їх В«клішеВ») архаїчні і складають струнку, досить стійку систему, такий собі В«ділової канцеляритВ». Однак сухуватий офіційний мова комерційного листа, як втім і будь-який інший мову, з часом змінюється. Не будемо судити, в хорошу чи погану сторону змінюється зацікавив нас мова, але відзначимо, що він все більше спрощується. Все рідше в ділових листах зустрічаються чудернацькі архаїчні фрази і громіздкі граматичні конструкції. Все активніше використовуються звичайні розмовні форми, всі частіше з'являються в комерційних простих листах яскраві, образні вирази, нерідко можна зустріти навіть сленг. Характер комерційного листа стає все більш довірчим, розташовує і переконуючим. p> Якщо вам доведется листуватися з якої-небудь американської фірмою, то ви не застраховані від дотепного листи, в якому може бути доречна жарт, цікава цитата, навіть анекдот або загадка. Природно, подібні В«фокусиВ» виключені у великих офіційних документах. p> Британський стиль, навпаки, відрізняється завидною постійністю, і, можна сказати, що консервативність його НЕ знає кордонів. Досі можна часом зустріти в британських комерційних листах кліше 18-19 століть, типи:



We beg to acknowledge your esteemed favour of the 5 th inst.

Дозвольте засвідчити повагу за люб'язно надану нам честь (мається на увазі лист) від 5 числа цього місяця. Що на сучасній англійській мові мало б вигляд:


We received your letter of 5 th May. p> Ми отримали ваш лист 5 травня.


У сучасних ділових листах взагалі, і в комерційних листах зокрема, прийняті наступні кліше:


We thank you for the letter of 5 th May - Дякуємо за Ваш лист від 5 травня

Many thanks for your letter - Велике спасибі за Ваш лист

In reply to your letter of (request) - У відповідь на Ваш лист від (прохання)

W e are pleased to tell you that - Раді повідомити Вам, що

At your request, we sent you - На ваше прохання ми вислали вам

We have considerable interest in - Ми дуже зацікавлені в



Запити. Відповіді на запити.



Всякому, навіть не досвідченому в бізнесі людині, неважко буде відповісти на питання В«з чого починається комерційна листування? В»Майже всяка ділова кореспонденція починається з запитів. Одним грамотно складеним запитом можна встановити нові ділові зв'язку з торговельними партнерами, важливість яких очевидна не лише в наших умовах.

У запитах зазвичай цікавляться насамперед інформацією будь-якого роду і в будь-якому її вигляді - списку цін, умов поставки, термінів виконання замовлень, довідок, поручительств, каталогів і т.д. Направляючи замовлення на адресу такої-то фірми, ви відразу ставите себе у вигідне положення - фірма-отримувач обов'язково дасть необхідну інформацію і буде рада зробити це, адже в умовах ринку запит майже означає замовлення, а замовлення - це торгівля, прибуток, сенс бізнесу.

Мова запитів простий, а зміст зводиться до В«просимо таку інформаціюВ».

У запитах зазвичай використовуються наступні кліше:


Please inform us - Просимо повідомити

Please send us - просимо вислати

Please rush us - Просимо вислати

We should be obliged to receive your (Price-list) -...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Система підготовки до виконання завдань розділу &Лист& ДПА і ЄДІ в сучасних ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Дерев'яний мову, мову іншого і свою мову. Пошуки справжньої промови в ...