Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Сочинения » Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

Реферат Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів





і,

Що живе вугіллячко.


Під другому шестістішіі присудок В«HelenВ» (В«I am ... HelenВ») трансформувалося в непряме доповнення (В«Оленою називали ви ... менеВ»).

Також ряд граматичних замін застосований і при перекладі заключних рядків вірша А. Саймонса.

До жаль, в силу, очевидно, особистих здібностей і схильностей, перекладач не вдалося повністю зберегти форму вихідного твори.

Вірш-переклад написано ямбом 4-стопи (найбільш звичним для В«російського вухаВ»), рима парна, воно розбите на 6 чотиривіршів.

Авторське твір таки було кілька більш громіздко: містило 10-11 складів у рядку, 3 шестистишия, в перших чотирьох рядках якого містилася перехресна рима, у двох останніх - парна.

Таким чином, у перекладі вірш придбало легкість, легкість, читачеві стало набагато простіше проникати в його сутність. З іншого боку, ймовірно, втрачений якийсь історичний флер, колорит, відразу дає зрозуміти, що перед нами твір англійської літератури 19 століття.


3.3 Робота над перекладом В« The Moon В» Вільяма Давіеса


Вільям Генрі Давіес або W. H. Davies (3 липня 1871 [1] - 26 вересень 1940) уельський поет і письменник. Він провів істотну частину його життя як бродяга в Сполучених Штатах і Великобританії, але став одним з популярних поетів свого часу. Основні теми у творчості Дейвіса - чудеса характеру (природи), спостереження утруднень життя, його власних пригоди і різні характери людей.

The Moon.

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh, thou fair Moon, so close and bright;

Thy beauty makes me like the child

That cries aloud to awn thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.


Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails,

Is greater than thy nightingales.


Твір наповнене ніжними романтичними образами - Місяць, душа, ніч, співаючі птахи. Ліричний герой не може приховати своє захоплення перед яскравим ликом Місяця. Забувши про все на світлі, крім свого обожнювання, він нарікає на те, що подібно дитині, яка бажає отримати неможливе, простягає руки до предмета свого обожнювання. Вірш - оригінал написано ямбом 4-стопи, складається з 2-х шестістішій. Рима: у перших 4 рядках перехресна, в п'ятій і шостій рядках-парна. p> 1. Перший етап роботи над перекладом - дослівний переклад. Розуміння думок і почуттів ліричного героя. Робота з англо-руськими словниками. br/>

Місяць

Твоя краса часто відвідує моє серце і душу.

О, Ви справедлива Місяць, така близька і яскрава;

Твоя краса робить мене як дитина

Це кричить голосно до ваш світло:

Маленький дитина, яка простягає кожну руку

Притискати Вас до її теплих грудях. br/>

Хоча є птахи, які співають цієї ночі

З вашими білими променями поперек їх горл,

Дозвольте моєї глибокої тиші говорити за мене

Більше чим для них їх найсолодші примітки:

Хто поклоняється Тобі, поки музика не зазнає невдачі,

Більше ніж ваші солов'ї.


2. Другий етап - глибоке проникнення у зміст перекладного твору, пошуки можливого синоніма в мові перекладу, знаходження єдино вірного значення у багатозначних слів, підбір вірною інтонації, побудова фраз і пропозицій. Приведення дослівного перекладу в В«читабельнийВ» для російського ока вигляд. br/>

Місяць

Твоя краса в моїй душі і в моєму серці,

О, прекрасна Місяць! Ти здаєшся оманливе близькою і яскравою,

Твоя краса робить мене дитиною,

Що плаче ридма, від того, що не може

Дістати тебе і помацати руками.


У цю ніч співають птахи.

У їх піснях - захоплення тобою.

Але, коли вони затихнуть, дозволь мені, про Місяць, в таємничій тиші

Мовлення слова обожнювання,

Бо музика солов'їв - ніщо порівняно з моїм поклонінням тобі.


3. Третій, заключний етап - робота над формою вірша. Пошук потрібної рими. Художній переклад виконували два перекладачі - автор цієї роботи і керівник проекту Вєтрова О.А. Таким чином, народилося 2 варіанти перекладу:

4. Художній переклад вчителя Вітровий О.А.


Місяць.

У душі моїй - твій світлий лик,

У душі моїй - лише обожнювання,

Мені здається, що в цю мить

Заманити можу твоє сяйво.


Але, як ридаючий малюк,

Дивиться на тебе у вікно,

Я розумію, заволодіти

Тобою, Місяць, не судилося. br/>

Тебе приваблюючи, солов'ї,

Співають, задоволені долею.

Але лише мої слова любові

Наповнені однієї тобою.

Міс...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мій щеня: перший місяць життя
  • Реферат на тему: Місяць ясний
  • Реферат на тему: Планування заходів щодо захисту конфіденційної інформації на календарний мі ...
  • Реферат на тему: Особливості вживання крилатого виразу-галліцизм медовий місяць в сучасній р ...
  • Реферат на тему: Інформація про фактичні рівнях виробництва, безробіття та інфляції в Молдав ...