озпачі.
Я живу, я безсмертна; в моїх очах
Скорбота про світ, але на моїх губах -
Задоволення життя, переплетення їх робить мене мудрою.
Але зараз мій день спохмурнів:
Є Чи сьогодні поклоняються красі?
Адже я - полум'я свічки. Де ж метелик, що ризикне наблизитися і померти? В»br/>
Як видно з прочитання, дане вірш філософське, воно про одну з вічних категорій, ті болі людські суперечки в усі часи - про красу. Як відомо, подання про красу, її канони, ідеали в різні часи й у різних народів абсолютно не схожі, але сама сутність поняття В«красаВ» залишається неіменної: до краси прагнуть, їй поклоняються, за неї гинуть.
Як сказав один із великих, Альбер Камю, В«краса - це вічність, що триває мить В»[1, с.234]. Саме про такий мгновении, солодкому і згубний, міркує поет.
Що є жіноча краса, задається питанням Артур Саймонс? Вона безсмертна, вічна, бо досконала. Вона часом згубна, але момент володіння нею прирівнюється до цілого життя: за цей мить не шкода і померти.
Краса не шукає тих, хто готовий їй поклонятися, вони самі, подібно до метеликів, злітаються звідусіль, щоб обпалити крила.
І тільки в заключних рядках міститься риторичне питання: де сьогодні ті, хто готовий поклонятися красі і померти за неї?! Можливо, поет нарікає на те, що люди з плином часу стають більш егоїстичні і корисливі. Турботи про власній шкурі затулили інші духовні та фізичні насолоди, чоловіки вже не готові В«душу дияволу продати за ніч з тобою В». Вони вимагають доказів, не бажаючи сліпо поклонятися, а адже як відомо В«лише добро має потреби в доказах, красі вони ні до чого В»[1, с364].
3. Третій, заключний етап - робота над формою вірша.
Пошук потрібної рими. Остаточний варіант художнього перекладу вірша Артура Саймонса (Представлений переклад належить Вітровий О.А, керівнику справжнього проекту):
Краса.
Подібна полум'я свічки,
Де гине метелик,
Я вся, наче б в печі,
Що живе вугіллячко.
Але що мені до зізнань тих,
Що жадають померти,
Забувши про життя і посмівши
Божевілля бажати?!
Оленою називали ви,
згубила місто Трою,
Мене, і все ж слова любові
Дарували мені герої.
Дарували, падаючи в бою,
А роки проходили,
Все так само до краси моєї
Наблизитися любили.
Ви - вмирали, я - жила,
Вбираючи поклоніння.
І так само точно, як тоді,
Шепочу я вам у хвилюванні:
В«Я - полум'я, де ж мій метелик,
Що жадає жадання,
Останній день твій недалекий,
Але колись - наслажденье .. В»
3.2 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В«КрасаВ»
Безсумнівно, художній переклад віршованого твору вимагає від перекладача великих зусиль, ніж переклад прози, адже тут необхідна скрупульозна робота над формою. А це, у свою чергу, призводить до великої кількості лексичних і синтаксичних перекладацьких трансформацій, основні з яких, звичайно, будуть модуляція (смисловий розвиток) і граматичні заміни всіх рівнів. У перекладі В«КрасаВ» слово В«torchВ» (В«факелВ») замінений синонімами В«полум'яВ», В«свічкаВ» і навіть В«ВугіллячкоВ». Такого роду трансформація не спотворює образу, а навіть надає йому якусь камерність, інтимність, що сприяє, у свою чергу, розкриттю основної ідеї твору. Перекладач застосував також прийом генералізації (В«menВ», В«ЧоловікиВ», переведені як В«ті людиВ», і просто В«людиВ»; В«knightВ», дослівно В«ЛицаріВ» (маються на увазі троянські воїни) замінені найбільш широким В«героїВ». Прийом модуляції допомагає російському читачеві зрозуміти сенс рядків В«The world has been my mirror, time has been my breath upon the glass ... age after age ... В»( дослівно В«Світ був моїм дзеркалом, час був моїм диханням ... вік після віку ... В»). У перекладі цими рядками відповідає В«А роки проходили ..В» і В«ви - Вмирали, я - жила, вбираючи поклоніння .. В». p> Заключні рядки В« Still am I The torch, but where's the moth that still dares die? В»(ДослівноВ« Все ще я факел, де міль, яка все ще сміє вмирати? ") Переведені якВ« Я - полум'я, де ж мій метелик, що жадає жадання? В». Тут у наявності також прийом модуляції.
Синтаксис джерела також зазнав змін.
Перше шестистишие джерела являє собою 2 складних пропозиції:
I am the torch, she saith, and what to me
If the moth die of me? I am the flame
Of Beauty, and I burn that all may see
Beauty, and I have neither joy nor shame,
But live with that clear light of perfect fire
Which is to men the death of their desire.
У перекладі ж це одне речення з розгорнутими порівняльними зворотами:
Подібна полум'я свічки,
Де гине метелик,
Я вся, наче б в печ...