яць.
Така яскрава Місяць,
Блискучою здається вона,
Тривожить серце красою,
Легко мріяти мені під Місяцем.
Часом мені хочеться мовчати,
А інколи хочу кричати,
Тягну до неї руки, як дитина,
Та не можу її дістати.
Хоч люблять птиці щебетати,
Але краще в цю ніч мовчати. ​​
Чи не порушуючи тиші,
Слідкувати рух Місяця.
3.4 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В«МісяцьВ»
Саме наявність двох різних перекладів робить аналіз перекладацьких трансформацій особливо цікавим. Ймовірно, тут були використані різні прийоми. Розглянемо їх по-окремо. p> А) Переклад вчителя Вітровий О.А. При перекладі перших рядків вірша використана граматична заміна: в оригіналі дослівно В«Твоя краса відвідує моє серце і душу В», у перекладі -В« У дуще моєї - твій світлий лик, в душі моїй - лише обожнювання В». Просте речення трансформується у складний, гда кожне просте є неповним з опущеним присудком В«єВ». В«Краса переведенаВ» як В«світлий ликВ», В«СияньеВ» (модуляція). p> Ліричний герой порівнює себе з дитиною, голосно кричущим в досади, що не може дістати Місяць. У перекладі слово В«criesВ» (В«КричитьВ») перекладено як В«ридаючийВ» (модуляція). Частина рядка В«The little child that lifts each arm To press thee to her bosom warmВ» (Дослівно: В«маленька дитина, яка простягає кожну руку, щоб притулитися до теплої грудей В») опущена (опущення).
Рядки В«Я розумію, заволодіти Тобою, Місяць, не судилосяВ» відсутні в оригіналі, але логічно виводяться з того стану, який володіє ліричним героєм (Модуляція). p> У заключній строфі перекладу використано прийом конкретизації: В«birdsВ» (В«птахиВ») конкретизовані як В«Солов'їВ». p> В«Though there are birds that sing this night With thy white beams across their throatsВ» (Дослівно: Хоча є птахи, які співають цієї ночі/З твоїми білими променями поперек їх горл В») переведені якВ« Тебе приваблюючи, солов'ї, співають, задоволені долею). Тут знову використаний прийом модуляції і частково - опущення, а також граматичні заміни.
Таким чином, використовуючи різні перекладацькі трансформації автор перекладу дивно точно передає настрій, передане У.Девіс, почуття ліричного героя, а також частково зберігає форму - 4-стопи ямб і 12 рядків вірша.
Б) Переклад учасника справжньої роботи. У перекладі дана форма не була дотримана повністю. У цьому варіанті перекладу можна спостерігати 3 чотиривірші (замість 2 шестістішій). Використана тільки парна рима. p> При перекладі вірша, використані наступні прийоми перекладу (лексичні, синтаксичні трансформації та комплексні заміни):
Генералізація (Though there are birds that sing this night-Хоч люблять птиці щебетати Дослівно В«співатиВ», в перекладі В«щебетатиВ»);
Модуляція (В«Thy beauty haunts me heart and soul В». Дослівно В«Твоя краса часто відвідує моє серце і душуВ» У перекладі В«Тривожить серце красою В»- це прийом модуляції, логічногоВ« додумування В».
Граматичні заміни (The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm - Тягну до неї руки, як дитина,
Але не можу її дістати);
Опущення (Is greater than thy nightingales - Слідкувати рух Місяця).
3.4 Робота над перекладом В« Adieu , Farewell Earth ' s Bliss В»Томаса Неша
Вірш написаний в 16 столітті англійським памфлетистом Томасом Нешем (1567-1601). br/>
Adieu, Farewell Earth's Bliss
Beauty is but flower
Which wrinkles will devour;
Brightness falls from the air,
Queens have died young and fair,
Dust hath closed Helen's eye.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!
Вірш написаний в епоху Відродження, час торжества земних радощів життя. Тим не менш, твір досить сумно, навіть песимістично і побудовано на контрасті (Антитезі). У ньому протиставляються образи прекрасного (те, що є В«життяВ» - "Beauty", "flower", "brightness", "air", "Queens", "young" and "fair", "Helen's eye") і потворного (те, що є В«смертьВ» - "wrinkles", "to devour", "to fall", "to die", "dust", "To close", "sick"). p> Використовуючи парну риму, автор з гіркотою міркує про скороминущість і крихкості всього того, що можна назвати прекрасним на Землі, і про цілком зрозумілому бажанні продовжити мить розставання з ним. В«Я хворий, я повинен помертиВ», - говорить ліричний герой. В« Боже, помилуй нас! В»- Молить він наприкінці. І дійсно вірш нагадує молитву, звернену до Всевишнього.
1. Перший етап перекладу - дослівний переклад. Розуміння змісту твір, знайомство з образами. Робота зі словниками. p> Прощавай, прощай земне блаженство!
Краса - Всього лише квітка
Який пожрут зморшки;
Яскрав...