Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Сочинения » Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

Реферат Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів





яць.

Така яскрава Місяць,

Блискучою здається вона,

Тривожить серце красою,

Легко мріяти мені під Місяцем.


Часом мені хочеться мовчати,

А інколи хочу кричати,

Тягну до неї руки, як дитина,

Та не можу її дістати.


Хоч люблять птиці щебетати,

Але краще в цю ніч мовчати. ​​

Чи не порушуючи тиші,

Слідкувати рух Місяця.


3.4 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В«МісяцьВ»


Саме наявність двох різних перекладів робить аналіз перекладацьких трансформацій особливо цікавим. Ймовірно, тут були використані різні прийоми. Розглянемо їх по-окремо. p> А) Переклад вчителя Вітровий О.А. При перекладі перших рядків вірша використана граматична заміна: в оригіналі дослівно В«Твоя краса відвідує моє серце і душу В», у перекладі -В« У дуще моєї - твій світлий лик, в душі моїй - лише обожнювання В». Просте речення трансформується у складний, гда кожне просте є неповним з опущеним присудком В«єВ». В«Краса переведенаВ» як В«світлий ликВ», В«СияньеВ» (модуляція). p> Ліричний герой порівнює себе з дитиною, голосно кричущим в досади, що не може дістати Місяць. У перекладі слово В«criesВ» (В«КричитьВ») перекладено як В«ридаючийВ» (модуляція). Частина рядка В«The little child that lifts each arm To press thee to her bosom warmВ» (Дослівно: В«маленька дитина, яка простягає кожну руку, щоб притулитися до теплої грудей В») опущена (опущення).

Рядки В«Я розумію, заволодіти Тобою, Місяць, не судилосяВ» відсутні в оригіналі, але логічно виводяться з того стану, який володіє ліричним героєм (Модуляція). p> У заключній строфі перекладу використано прийом конкретизації: В«birdsВ» (В«птахиВ») конкретизовані як В«Солов'їВ». p> В«Though there are birds that sing this night With thy white beams across their throatsВ» (Дослівно: Хоча є птахи, які співають цієї ночі/З твоїми білими променями поперек їх горл В») переведені якВ« Тебе приваблюючи, солов'ї, співають, задоволені долею). Тут знову використаний прийом модуляції і частково - опущення, а також граматичні заміни.

Таким чином, використовуючи різні перекладацькі трансформації автор перекладу дивно точно передає настрій, передане У.Девіс, почуття ліричного героя, а також частково зберігає форму - 4-стопи ямб і 12 рядків вірша.

Б) Переклад учасника справжньої роботи. У перекладі дана форма не була дотримана повністю. У цьому варіанті перекладу можна спостерігати 3 чотиривірші (замість 2 шестістішій). Використана тільки парна рима. p> При перекладі вірша, використані наступні прийоми перекладу (лексичні, синтаксичні трансформації та комплексні заміни):

Генералізація (Though there are birds that sing this night-Хоч люблять птиці щебетати Дослівно В«співатиВ», в перекладі В«щебетатиВ»);

Модуляція (В«Thy beauty haunts me heart and soul В». Дослівно В«Твоя краса часто відвідує моє серце і душуВ» У перекладі В«Тривожить серце красою В»- це прийом модуляції, логічногоВ« додумування В».

Граматичні заміни (The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm - Тягну до неї руки, як дитина,

Але не можу її дістати);

Опущення (Is greater than thy nightingales - Слідкувати рух Місяця).


3.4 Робота над перекладом В« Adieu , Farewell Earth ' s Bliss В»Томаса Неша


Вірш написаний в 16 столітті англійським памфлетистом Томасом Нешем (1567-1601). br/>

Adieu, Farewell Earth's Bliss

Beauty is but flower

Which wrinkles will devour;

Brightness falls from the air,

Queens have died young and fair,

Dust hath closed Helen's eye.

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!


Вірш написаний в епоху Відродження, час торжества земних радощів життя. Тим не менш, твір досить сумно, навіть песимістично і побудовано на контрасті (Антитезі). У ньому протиставляються образи прекрасного (те, що є В«життяВ» - "Beauty", "flower", "brightness", "air", "Queens", "young" and "fair", "Helen's eye") і потворного (те, що є В«смертьВ» - "wrinkles", "to devour", "to fall", "to die", "dust", "To close", "sick"). p> Використовуючи парну риму, автор з гіркотою міркує про скороминущість і крихкості всього того, що можна назвати прекрасним на Землі, і про цілком зрозумілому бажанні продовжити мить розставання з ним. В«Я хворий, я повинен помертиВ», - говорить ліричний герой. В« Боже, помилуй нас! В»- Молить він наприкінці. І дійсно вірш нагадує молитву, звернену до Всевишнього.

1. Перший етап перекладу - дослівний переклад. Розуміння змісту твір, знайомство з образами. Робота зі словниками. p> Прощавай, прощай земне блаженство!

Краса - Всього лише квітка

Який пожрут зморшки;

Яскрав...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...