падкових, хоча історично і виправданих, запозиченнях термінів не виходить. Крім того, при усному побутовому засвоєнні термінів (що особливо часто зустрічається в області ремісничої техніки завдяки безпосередньому спілкуванню ремісників різних націй і мов) виникають спотворення слів на грунті народної етимології. p align="justify"> Випадковість запозичення з окремих мов можна проілюструвати наступним прикладом. Термін комбайн сходить до англійського combine - дієслову to combine - В«об'єднуватисяВ», В«комбінуватиВ», В«поєднуватиВ», а в якості іменника - В«трестВ», В«синдикатВ», В«комбінатВ», В«союзВ»; завдяки В«англійської забарвленніВ» цей термін відірваний від етимологічно однокореневих з ним слів (з латинської та французької мов): комбінація, комбінувати, комбінатор, комбінезон і т.п. Якби в російській мові це назва було отримано від французів, такого розриву не вийшло б, так як французька мова краще зберіг співвідношення латинських голосних, ніж англійська (cр. терміни лінотип, монотип, що прийшли з англійської мови, але без англійської клейма (linotype і т.п.), завдяки чому етимологічний зв'язок слів дагерротип, друкарня і т.п. і лінотип, монотип не порвалася).
Так, політичний термін революція, прийнятий з однаковим значенням у всіх нових мовах, виходить від використання латинського дієслова revolvo, revolvi, revoltum, revolvere зі значенням В«повертати назадВ», В«скачуватиВ», що в латинському розумілося по перевазі в матеріальному сенсі рухів. Однак revolutio могло означати і В«переворотВ». Переносне значення слова революція переведено в соціальний план - В«переворот в суспільно-політичних відносинахВ», з новими переносними значеннями: В«культурна революціяВ», В«революція в тих чи інших поглядахВ» і т.п.
З цього переліку видно, що російська форма революція найбільш близька до вихідної латинською. Але це несуттєво для головного, яке полягає в тому, що 1) відмінності в граматичному і фонетичному оформленні міжнародних термінів забезпечують їх самобутність і системність у кожній мові, а 2) спільність лексичного значення та оформлення основи (хоча б і не повністю) дає можливість порозуміння представників різних націй.
Так, термін термометр складений з двох грецьких коренів: therm-os - В«теплийВ» і metr-on - В«міраВ», через сполучну голосну. Ці елементи-корені можуть і самі виступати як терміни: термос і метр. Еквівалент складений з двох латинських елементів, причому перший узятий в словоизменительной формі (НЕ aequus - В«рівнийВ», a aequi, тобто рід. П. В«рівногоВ», valens, valentis - В«сильнийВ», В«міцнийВ», т. е. В«сильний у рівностіВ», В«рівносильнийВ»); і тут можуть бути окремі освіти від кожної половини: екватор, еквілібристика і т.п. і валентність, валентний і пр.
Такі ж терміни, як термінологія, соціологія, побудовані із змішаних латино-грецьких елементів: лат. terminus - В«кордонВ», societas - В«суспільствоВ» і грец....