ласноюВ»: чола, лобі і т.д., тоді як термін тенісної гри лоб - В«удар, перекидати м'яч через голову супротивникаВ», схиляється без зміни звукового складу кореня: лоб, лоба, Лобу .
Зазначених труднощів уникають терміни, які є запозиченими чужими словами. Вони входять у мову як кличка, етикетка, майже як власні імена (комбайн, контейнер, бульдозер та ін.) Як назви речей і явищ (фен, преамбула, ембарго тощо) вони при ізольованому вживанні чисто номінативну і отримують семасіологіческім функцію тільки після утворення похідних термінів, коли спільність поняття виступає як сполучна різні номінації різних слів. Такі запозичені терміни - чужеязичние слова не змішуються зі звичайними словами; вони окрем, однозначні, стоять поза експресії. І таких випадків багато в будь термінології. Вибір мови-джерела цих термінів обумовлений реальної історичної практикою, тому тут дуже ясно можна показати зв'язок народів і націй і характер їх культурної взаємодії. У російській мові конярська термінологія по перевазі складається з тюркських слів, завдяки спілкуванню з татарами (кінь, табун, аргамак, аркан, буланий, буланий, чалий, ігреневий тощо); морська - область голландізмов (бугшпріт, фок, грот, ють, баки тощо); кулінарія та театр, а також у пізніший час електротехніка і авіація - французькі терміни (меню, ресторан, бульйон, рагу, консоме, крем; партер, бенуар, бельетаж, рампа, антракт, афіша, дебют, па, ритурнель; пасатижі, монтер, шасі, фюзеляж, планер і т.п.); спортивні - англійські (спорт, старт, фініш, чемпіон, футбол, теніс, тайм, сетер, пойнтер і т.п.).
Недоліки запозичених слів з окремих мов полягають у тому, що свій мова засмічується випадковим чужеязичіем, що відбивається, перш за все, на строкатості самої термінології і на розриві міжнародних зв'язків, так як різні народи можуть запозичувати термінологію тієї ж області з різних мов. Так, у російській мові назва майстра гірничої справи штейгер взято з німецького (буквально В«под'емщікВ», від steigen - В«підніматиВ», чого російське штейгер ніяк не виражає); у французькому ця посада називається maitre-mineur, тобто В«Майстер-шахтарВ», а в англійському head miner - В«головний шахтарВ» (head в англійському - В«голова, головаВ» і з конверсії В«головнийВ»). Ще цікавіше випадок з назвою тієї спеціальності, у віданні якої зосереджена В«стрижка, гоління, завивкаВ»: у російській мові зіпсоване німецьке слово перукар, в німецькому мало б бути Peruckenmacher, тобто В«Делатель перукВ» (від Per? Cke - В«перукуВ» і machen - В«робитиВ»), але німці цю спеціальність називають Friseur (від французького friser - В«завиватиВ»), проте французи так її не називають, а іменують coiffeur (буквально В« прічесиватель В», від coiffer -В« причісувати В»); таким чином, росіяни називають по-німецьки, німці - по-французьки, а французи - по-своєму, але не тим словом, що німці. Ці приклади показують, що ні систематичності, ні международности термінології при ви...