Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську

Реферат Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську





ед основних особливостей китайської мови можна виділити наступні:

- у ньому не задані чіткі межі лексичних одиниць (В«немає слівВ» у європейському розумінні);

- в ньому відсутні В«словниковіВ» частини мови;

в ньому відсутня подібне європейському формозміна;

в ньому відсутня необхідність у формальному узгодженні елементів, що вступають у предикативну зв'язок.


Глава 2. Переклад з російської мови


.1 Труднощі при перекладі з російської мови


В останні роки значно розширилося коло учасників перекладацької діяльності у зв'язку з розширенням і поглибленням міжнародних економічних, торговельних, господарських, наукових, виробничих і культурних контактів нашої країни.

Підвищення ролі перекладу в сучасній комунікації обумовлює необхідність забезпечення перекладацької діяльності ефективними матеріалами, що дозволяють домагатися якісних результатів при виконанні перекладів.

З точки зору перекладу великий інтерес представляють так звані інтернаціональні слова. Це слова, загальні для ряду мов і висхідні до одного джерела. Вони зазвичай запозичені або безпосередньо з цього джерела, або через посередництво іншої мови. Інтернаціональні слова в російській мові розпадаються на дві групи. p align="justify"> До першої групи належать слова, які мають одне і те ж значення у всіх мовах, наприклад: радіо, атом, алегро, преса, ваза, футбол, теніс і т.п. Багато хто з цих слів є термінами. Завдяки ідентичності значення вони не представляють труднощі для перекладу. p align="justify"> Іншу групу становлять слова, які в російській мові мають:

зовсім інше значення, ніж в інших мовах;

більш вузьке значення;

більш широке.

Передача слів першої підгрупи представляє труднощі. Перекладачеві, природно, приходить на розум аналогічне слово, яке, однак, в російській мові має інше значення. Наприклад, англійське rent має значення В«квартирна платаВ», а російське В«рентаВ» - В«дохід від цінних паперівВ». Англійське слово complexion - В«колір обличчяВ», а російське слово В«комплекціяВ» - В«статураВ». Англійське слово compositor має значення В«складачВ», тоді як російське слово В«композиторВ» має значення В«автор музичного творуВ». p align="justify"> Інтернаціональні слова можуть ставитися до різних пластів словника: до стилістично-нейтральним словами, до наукових термінам, книжковим словами і т. д.

Інтернаціональні слова часто бувають каменем спотикання для недосвідчених перекладачів.

Деякі помилки в перекладі інтернаціональних слів міцно вкоренилися у перекладацькій практиці.

У лексичних системах деяких іноземних та російської мов спостерігаються розбіжності, які...


Назад | сторінка 6 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Формування творчого ставлення до слова на уроках російської мови в початков ...
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови