проявляються в типі смислової структури слова. Будь-яке слово, тобто лексична одиниця - це частина лексичної системи мови. Цим пояснюються багато лексичні проблеми перекладу з російської мови на деякі іноземні. p align="justify"> У значенні слова в різних мовах часто виділяються різні ознаки одного й того ж явища чи поняття, де відображено бачення світу, властиве даному мови, вірніше, носіям даної мови, що неминуче створює труднощі при перекладі. p>
Правильний вибір слова для повної передачі значення слова в перекладному тексті є однією з основних і найбільш складних завдань перекладу. Труднощі цього завдання обумовлюється складною природою слова, його багатогранністю і семантичним багатством. p align="justify"> Слово як лексична одиниця в іноземному і російською мовами не завжди збігається. Часто одному слову в російській мові в іноземному відповідає складене слово чи ціле словосполучення. p align="justify"> Семантична структура слова зумовлює можливість його контекстуального вживання, і переклад контекстуального значення слова являє собою нелегку проблему.
Контекстуальне значення слова багато в чому залежить від характеру семантичного контексту, від семантики поєднаних з ним слів. Окказиональное значення слова, несподівано виникає в контексті, не є довільним - воно потенційно закладено в семантичній структурі даного слова. У контекстуальному вживанні слова в поезії або художній прозі часто проявляється проникнення автора в саму глиб його семантичної структури. Адже слову властиві як парадигматичні, так і семантичні зв'язки, і лексичні потенції слова можуть бути розкриті в обох випадках. Але виявлення цих потенційних значень тісно пов'язано зі своєрідністю лексико-семантичного аспекту кожної мови, звідси випливає і трудність передачі контекстуального значення слів у перекладі: що можливо в одній мові, неможливо в іншому через відмінності в їх семантичній структурі і в їх вживанні.
Чим ширше семантичний обсяг слова, тим ширше його сполучуваність, т. к. завдяки цьому воно може вступати в найрізноманітніші зв'язку. Це в свою чергу допускає широкі можливості його передачі у перекладі, різні варіанти перекладу. p align="justify"> При розгляді питання про переведення слів, що належать до різних пластів словника, слід згадати і про слова місцевих діалектів і жаргонізмах. При перекладі місцевих діалектів навряд чи слід користуватися діалектами мови, на який робиться переклад, так як це внесло б абсолютно неправильні асоціації і чужий національний колорит. Переклад місцевих діалектів являє собою складну задачу, вирішення якої можливо тільки за допомогою адекватних замін. Слід в основному користуватися нейтральній лексикою і синтаксичними можливостями мови і вдаватися до таких відступів від норм літературної мови, які не мають яскраво вираженої місцевої та національної забарвлення. p align="justify"> Переклад жаргонізмів і професіоналізмів не представляє таки...