Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні аспекти перекладу

Реферат Стилістичні аспекти перекладу





ження як ситуація породження вихідного тексту, так і ситуація перекладу. Навряд чи вдасться адекватно описати процес перекладу, не враховуючи того, що він здійснюється не ідеалізованим конструктом, а людиною, ціннісна і психологічна орієнтація якого неминуче позначається на кінцевому результаті. p align="justify"> Нас цікавить в даній роботі, в першу чергу, розгляд процесу перекладу в плані саме прагматичному, тобто міжмовне перетворення або трансформація тексту на одній мові в текст на іншій мові. Текст оригіналу не В«перетворюєтьсяВ», на основі його створюється інший текст, який відрізняється від вихідного тексту в плані вираження, тобто за формою, але еквівалентним йому в плані змісту, тобто збігається з ним за значенням. Виходячи з цього, можна сказати, В«що переклад - це процес перетворення мовного твору на одній мові в мовленнєвий твір на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту, тобто значенняВ» (Бархударов 1975:67). p align="justify"> Необхідно відзначити ще одне питання, яке виникає у зв'язку з даним вище визначенням перекладацької еквівалентності як заснованої на збереженні незмінного плану змісту, тобто значення. При цьому береться до уваги, що одиниці мови характеризуються двуплановостью, наявністю як форми, так і значення. При цьому вирішальну роль для перекладу грає той факт, що різні мови утримують одиниці, що розрізняються в плані вираження, тобто за формою, але співпадаючі в плані змісту, тобто за значенням. Якщо ми замінюємо англійське brother на російське брат, то тут має місце процес перекладу, оскільки ці слова, різняться в плані вираження, тобто за формою, збігаються або еквівалентні в плані змісту, тобто за значенням. Найчастіше мінімальним текстом (мовним твором) є пропозиція, тому процес перекладу зазвичай здійснюється в межах однієї пропозиції, причому в реченні, як правило, усувається то розбіжність між одиницями різних мов в плані змісту. Так, при перекладі не просто замінюється англійське слово brother на російське брат чи англійське lives на російське живе, але замінюється все англійське пропозицію My brother lives in London російським пропозицією Мій брат живе в Лондоні, що відрізняється від початкового англійського пропозиції в плані вираження, тобто за формі, але еквівалентним йому в плані змісту, тобто збігається з ним за значенням.

Основна проблема, з якою стикається перекладач при передачі референціальних значень, що виражаються в початковому тексті, - це розбіжність кола значень, властивих одиницям двох мов, тому що не існує двох різних мов, у яких смислові одиниці - морфеми , слова, стійкі словосполучення - збігалися б повністю у всьому обсязі своїх референціальних значень.

Л.С. Бархударов зводить типи семантичних відповідностей між лексичними одиницями двох мов до трьох основних: 1) повну відповідність; 2) часткове відповідність; 3) відсутність відповідності (Бархударов 1975:94). Розглядаючи ці три випадки окремо, Л.С. Бархударов під...


Назад | сторінка 6 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Новокаїнові блокади регіонального дії, тобто безпосередньо діють на патолог ...
  • Реферат на тему: Синергізм в плані забруднюючих речовин
  • Реферат на тему: Готелі в плані міста і вимоги до їх будівель
  • Реферат на тему: Фінансовий план у бізнес-плані підприємства
  • Реферат на тему: Лобістська діяльність у США в плані врегулювання арабо-ізраїльського конфлі ...