креслює, що для теорії та практики перекладу особливий інтерес і труднощі представляють собою два останніх випадки (часткове відповідність і повна відсутність відповідності). p align="justify"> Безумовно, переклад лексики, яка не має відповідників у мові перекладу, являє собою певну трудність, але складність ця цілком переборна. Будь-яка мова в принципі може висловити будь-яке поняття; відсутність у словниковому складі мови спеціального позначення для якого поняття у вигляді слова або стійкого словосполучення значить неможливості виразити це поняття засобами даної мови. При цьому завжди головна мета перекладу - досягнення адекватності. Адекватний, або еквівалентний переклад - це такий переклад, який здійснюється на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні відповідного плану вираження, тобто норм мови, що.
За визначенням А.В. Федорова, адекватність - це В«вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повне функціонально-стилістичну відповідність йомуВ» (Федоров 1983:78). p align="justify"> Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу, при дотриманні відповідних норм мови, що.
Лексичні трансформації застосовуються при перекладі в тому випадку, якщо в початковому тексті зустрічається нестандартна мовна одиниця на рівні слова, наприклад, яке-небудь ім'я власне, властиве початкової мовної культури і відсутнє в переводящем мові; термін в тій або іншої професійної області; слова, що позначають предмети, явища і поняття, характерні для вихідної культури або для традиційного іменування елементів третьої культури, але відсутні або мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у переводить культурі.
Особливість саме художнього перекладу, розглянутого в даній роботі, полягає в тому, що художній переклад відноситься до категорії складних понять, пов'язаних з творчим вирішенням завдань міжкультурного і міжлітературному посередництва. У разі художнього перекладу від перекладача потрібно не тільки розуміння вихідного сенсу, але і здатність відтворювати його на іншій мові, тобто, по суті, створювати іншомовні умови, в яких проявляється аналогічна художня функція мовного знака. p align="justify"> Перше об'єктивна умова перекладу художнього тексту полягає в тому, що перекладач відтворює не тільки і не стільки складові цей текст мовні знаки, скільки їх окремі і сукупні художні функції. Для цього потрібно розуміння сенсу, тобто системи образів художнього тексту в її єдності зі способами вираження, що є другим необхідною умовою художнього перекладу. p align="justify"> Оскільки в силу мовних і культурних відмінностей неможлива точна передача всіх художніх особливостей оригіналу, якась частина художньої інформації втрачається. Незмінним, однак, повинні залиша...