атинської мови йшло через посередництво старослов'янської.
Дмитро Герасимов, за свідченням давньоруських хронік, володів багатьма мовами (давньогрецький, латинський, німецький, італійський).
Був державним товмачем при дворі московського князя. За службовим обов'язком неодноразово був за кордоном, намагався частіше бувати в центрі католицизму - в Римі. Так, за дорученням архієпископа Геннадія, Дмитро Герасимов в одній зі своїх поїздок в Рим, розшукав римську копію писання про білий клобуку.
.3. Переклад в XV-XVI століттях
Кінець XV - початок XVI століть в історії Росії ознаменовані кількома подіями, що вплинули на розвиток як споконвічно російської літератури, так і перекладу. До таких подій слід віднести:
10
1. Новгород, який славився своєю вільністю, поступово втрачає свободу і стає підвладним московському князю.
2. Московські царі, зміцнюючи свою державну владу, проводять політику, згідно з якою землеволодіння багатьох монастирів стають урізаними. Так, Іван Ш в 1503 році виступив проти землеволодіння монастирів, вважаючи, що у монастирів набагато більше землі, ніж у держави.
. Архієпископ Геннадій, який керував перекладацькою діяльністю в Новгороді, виступає проти розповсюджується спочатку в Новгороді, а потім і в Москві єресі (Єресь - відхилення від норм панівної релігії, напрямок, що суперечить церковним догмам).
. Проти єресі виступив спеціальний церковний собор в 1494 році, але, на думку Геннадія, єретики не отримали рішучої відсічі з боку уряду Івана Ш.
. Архієпископ Геннадій виступає з ідеєю закріплення переваги духовної влади над владою світською. І цим він протиставляє себе зміцнюється царської влади. Архієпископ Геннадій рішуче виступає проти перекладів давньоєврейської літератури. За свої діяння архієпископ і його однодумці отримали прізвисько «чорне духовенство». У 1504 році Геннадія позбавляють сану.
. Перекладацька діяльність в Новгороді припиняється.
В 70-ті роки XV століття Новгород приєднується до Москві. Деякі помічники Геннадія з перекладу перебралися до Москви, яка знову стала науковим і перекладацьким центром, багато в чому завдяки діяльній правлінню московського князя Василя Ш.
.4. Характеристика перекладацької діяльності Максима Грека
На допомогу Максиму були приставлені ченці, які знали латинську і старослов'янську мови. Максим перекладав тексти з грецької на латинську, а ченці повинні були відтворити даний текст на церковно-слов'янською мовою. А потім писарі записували текст. Так були переведені «Толковая псалтир», «Євангеліє від Іоанна», тексти Григорія Богослова, твори Йосипа Флавія і багато інших.
Відомо, що Максим був жорстким, коли справа стосувалася змін у грецькій мові, і досить легко йшов на зміни в церковно-слов'янською мовою, що викликало постійні конфлікти Максима з російським духовенством, що вважали недоречними зміни, що вносяться Греком .
Максим відкрито говорив про недостатньо високий рівень освіти багатьох ченців, закликав ченців, особливо тих, хто пов'язаний з переведенням, вивчати грецьку мову, щоб знати його досконало. Багато суперечк...