и виникали через граматичних форм, зокрема, Грек пропонував замінити аорист перфектом, з чим не погодилися росіяни книжники, вважаючи перфект як форму, що має тимчасової межу, не допустимої до вічності божественного буття. Максим Грек надавав велике значення узгодженості в перекладі граматичних форм.
В історії вітчизняного перекладу Максима Грека називають основоположником граматичного перекладу чи граматичної теорії перекладу.
Значення діяльності Максима Грека велике ще й тим, що навколо нього склався коло однодумців, які не злякалися гонінь церкви. Це були люди, які розділяли погляди Грека на принципи перекладу грецького тексту з метою збереження основного сенсу і граматичних форм.
До таких людей слід зарахувати ченця Троїце-Сергієва монастиря Силуана (або Сільвана), дяка Нілу Курлятева, князя Андрія Курбського.
Для історії російської мови фігура Андрія Курбського значить дуже багато. Відома листування Курбського з Іваном Грозним після того, як Курбський втік з Московської Русі до Литви. Курбський був високо освіченою людиною для того часу. Курбський високо оцінив знання Максима Грека і пішов до нього в учні.
Після своєї втечі Курбський активізував перекладацьку діяльність в Україні та Литві, перекладав Іоанна Златоуста, Григорія Богослова, Василя Великого та багатьох інших. При цьому Курбський постійно посилається на Максима як на самого авторитетного книжника і перекладача.
1.5. Стан перекладацької справи в Росії XVII століття.
Істориками відзначається, що до XVII століття склалася така ситуація, при якій перекладом займалися як випадкові люди, так і професіонали.
До випадкових людей ставляться ті, для кого переклад - справа Захоплення, своєрідна гра. До таких слід віднести князя Кропоткіна, князя Андрія Матвєєва, Богданова, тобто високопоставлених наближених до царського двору людей. Вони займалися переведенням в основному з польської мови. Але переказ не був їх професією.
До XVII століття в Росії вже склався певний коло людей, для яких переклад став професійним справою. Це товмачі, що входили в Посольський наказ, і вчені старці, запрошені до Москви з Києва.
.6. Посольський наказ
Посольський наказ включав у свій штат і перекладачів з іноземних мов. Товмачі Посольського наказу отримували замовлення царського двору і окремих князів на переклад того чи іншого тексту, за що отримували певну платню.
Більшу частину з них становили вихідці з південно-слов'янських народів, німців, голландців.
Істориками відзначається, що ці прийшлі люди погано знали розмовну російську мову, літературний старослов'янська мова, були погано навченими своєму ремеслу, змішували російські мовні елементи з польськими, українськими та білоруськими. Так, найвідоміший російський історик і філолог А.І. Соболевський дає вкрай негативну оцінку перекладам, здійсненим товмачами Посольського наказу.
Переклади були не дуже якісними ще і тому, що не було жанрово-тематичної спеціалізації, тобто один і той же перекладач повинен був перекладати та науково-професійно-методичну літературу, і духовно-релігійну, і світську розважальну. Все залежало від доручення царського ур...