Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську мову

Реферат Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську мову





Зміст


Введення

Глава 1 Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську мову

.1 Особливості перекладу наукових текстів

.2 Проблеми перекладу з російської на англійську мову

Глава 2 Використання словників у роботі перекладу наукової літератури

.1 Словник як допоміжний засіб перекладача

.2 Лексикографічний аналіз словника Н.К. Рябцева Наукова мовлення англійською мовою

Висновок

Список літератури



Введення


Вивчення проблем перекладу наукової літератури являє собою найважливіший напрям в сучасній філології. Справа в тому, що протягом десятиліть предметом філологічних досліджень залишався майже виключно стиль художньої літератури. Проте в епоху індустріалізації суспільства, в умовах все зростаючого потоку інформації і постійно розширюється міжнародного наукового обміну переклад наукової літератури має вирішальне значення для прогресу людства, і тому не дивно, що мовознавство нашого тисячоліття все більше уваги приділяє саме функціональному стилю наукової літератури, набагато відрізняється від експресивно-Художнє стилю.

Тема роботи, безумовно, актуальна і обумовлена ??тим, що постійно підвищується значимість перекладу наукової літератури, його якість, так як ця література є способом обміну інформацією в науковому світі, відповідно, без вірних даних, він не може розвиватися і йти далі. Потреба в перекладі наукової літератури з кожним днем ??зростає, науковий переклад є одним з найскладніших перекладів, а дана тема на донині погано досліджена.

Мета роботи - визначити проблеми при перекладі наукової літератури та знайти шляхи їх вирішення.

У даній роботі розглянемо наступні завдання:

вивчити теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську мову

розглянути проблеми перекладу з російської на англійську мову

розкрити використання словників в роботі перекладу наукової літератури

провести лексикографічний аналіз словника Н.К. Рябцева Наукова мовлення англійською мовою

Глава 1 Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську мову


. 1 Особливості перекладу наукових текстів


Наукові тексти діляться на дві великі групи, цілі і завдання яких істотно різняться між собою: це тексти власне наукові, призначені для більш-менш вузького кола фахівців, і тексти науково-популярні, орієнтовані на широку аудиторію.

Як правило, метою першої групи наукових текстів є розгляд і аналіз якоїсь суттєвої наукової інформації, наприклад, результатів проведених досліджень, експериментів, нових теорій, гіпотез, їх обгрунтування із залученням фактологічного матеріалу.

Такого роду тексти, здебільшого, орієнтовані на фахівців, які, що називається, «в темі». Майже завжди автор не обтяжує себе поясненням специфічних термінів, резонно вважаючи, що це тільки захарастить текст, так як цільова аудиторія і без цього чудово розбирається у всіх тонкощах використовуваної термінології. Мова подібного дослідження буває часто дуже специфічний і складний: використовуються розлогі, складні речення з безліччю причетних і дієприкметникових оборотів, вступних пропозицій та інших граматичних конструкцій, що дозволяють зробити текст більш інформаційно насиченим [2].

Отже, головна мета наукових текстів подібного роду - донести істотну наукову інформацію до вчених, є фахівцями в розглянутому питанні.

Перше завдання - інформація повинна бути суттєвою і цікавою для відповідних наукових кіл: іншими словами, вона повинна бути або нової, або представляти стару в новій якості, під новим кутом.

Друге завдання - використання в науковому тексті загальноприйнятою галузевої термінології: якщо вчений буде уникати її використання, стаття буде сприйматися як науково-популярна і може бути не зовсім правильно сприйнята цільовою аудиторією. Використання специфічної термінології - це не позерство, як часто думає обиватель, воно необхідне, по-перше, для економії мовних засобів (дуже часто одним терміном визначається предмет або явище, яке інакше не можна описати менш ніж кількома словами), по-друге, для більш точної смисловий ідентифікації понять (термін, як правило, не допускає різночитань).

Третє завдання, пов'язана здебільшого зі стилістикою тексту, складається в дотриманні специфічного оформлення думок, характерного для даного виду текстів. Обивателем це знову-таки сприймається як позерство і заумь, однак для наукових кіл дана форма викладу матеріалу найбільш продуктивна і інформативн...


сторінка 1 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад англійської Наукової и технічної літератури
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Наукової статьи
  • Реферат на тему: Редагування Наукової, науково-популярної та ужіткової літератури на пріклад ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...