000 слів, розташованих в порядку частотності вживання, Швейцер вважає, що слова в однозначному термінологічному значенні з'являються тільки після перших 10 000 слів. Цікаво, що в рамках перших 6 000 слів він знайшов focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в межах 7000 слів eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; серед 8000 слів - abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слів - ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; і в межах 10 000 слів - calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А.Д. Швейцер, однак, пише, що пропонована їм границя після 10 000 слів є довільною, можна так само почати систематизацію термінів, скажімо, з 5 000 слів [56, c. 183]. Питанням термінології та перекладу англійських технічних термінів присвячена книга Е.Р. Скороходько [50]. Прекрасне опис термінології можна знайти в книзі Я.І. Рецкер [48, c. 18]. Історія розвитку багатьох біохімічних термінів дана в книзі Ю.В. Ванникова [9, c. 39]. Систематизація існуючої англійської технічної термінології утруднена також тим, що один і той же термін має різне значення в різних областях техніки або навіть у межах однієї галузі, а також появою великої кількості нових термінів. Вже давно існують спеціальні комісії, покликані систематизувати і раціоналізувати термінологію, проте результати їх діяльності більш ніж скромні.
Через складну еволюції англійської мови в ньому широко розвинена синонімія, в тому числі і лексична: одне і те ж поняття можна виразити різними словами, в основному англосаксонського або латинського (французького) походження. У технічній літературі здебільшого використовуються другі. Наприклад, замість дієслова to say вживаються дієслова to assert, to state, to declare, to reply; замість to soil - to contaminate; замість to clean - to purify. Це необхідно для більш точної диференціації окремих процесів, а також додачі мови технічної літератури специфічної мовної забарвлення. Крім того, поєднання численних термінів латинського і грецького походження з такими словами робить мову технічної літератури більш однорідним за своїм лексичним складом.
Оскільки технічний текст насичений термінами, несучими основне навантаження, ми розглянемо питання термінології дещо докладніше.
У звичайній мові слова, як правило, полісемантічни, тобто вони передають цілий ряд значень, які можуть розходитися часом досить широко [29, c. 13].
Візьмемо для прикладу суму значень слова table, які концентруються навколо стрижневого поняття «площину»:
столскрижальдоскатаблицаплитатабельдощечкаплоскогорье
Поряд з цим слово table володіє і рядом переносних значень, що зберігають відому, хоча і більш віддалену, зв'язок зі стрижневим поняттям:
- суспільство за столом; - їжа (те, що подається на стіл); - напис на плиті.
Така багатозначність слів в загальнолітературні мовою є чинником, що свідчить про багатство мовних образотворчих засобів.
Лексична багатозначність додає мови гнучкість і жвавість і дозволяє висловлювати найтонші відтінки думки.
Інакше йде справа в технічній мові; в ньому головною вимогою виявляється гранична точність вираження думки, що не допускає можливості різних тлумачень [11, c. 171].
Тому основною вимогою, що пред'являються до ...