Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості

Реферат Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості





терміна, стає однозначність, тобто наявність тільки одного разу назавжди встановленого значення.

Фактично далеко не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть у межах однієї спеціальності, наприклад:


engineмашіна, двигун, паровозoilмасло, мастильний матеріал, нафта

Ця обставина, звичайно, представляє відоме утруднення для точного розуміння тексту й ускладнює роботу перекладача.

Перелічимо основні джерела виникнення англійської технічної термінології.

Найбільшу групу складають терміни, запозичені з іноземних мов, або штучно створені вченими на базі, головним чином, латинської та грецької мов, у міру розвитку науки і техніки і появи нових понять [38, c. 58].

Особливо багато термінів з'явилося в Англії в XVIII і XIX століттях у період бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених стала проникати в загальнолітературний мову і зробилася загальним надбанням. До таких слів належать: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium та ін

У XX столітті виникли такі новоутворення, як: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron і т.д.

Ці терміни швидко стали загальнозрозумілою завдяки тісному зв'язку новітніх відкриттів з повсякденним життям. Все ж таки треба відзначити, що основна маса технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише фахівцю даної галузі знання. Друга за величиною група термінів являє собою загальнолітературної англійські слова, що вживаються в спеціальному значенні. До таких слів належать, наприклад:


jacket куртка і, разом з тим - кожухjar глечик і конденсаторto load навантажувати і заряджати

При цьому зустрічається вживання одного слова в різних спеціальних значеннях, в залежності від галузі знання; слово pocket кишеню, наприклад, має наступні спеціальні значення [40, c. 80].


Повітряна яма (в авіації) оточення (у військовій справі) мертва зона (в радіо) гніздо родовища (у геології) кабельний канал (в електротехніці)

У структурному відношенні всі терміни можна класифікувати таким чином:

Прості терміни типу: oxygen, resistance, velocity.

Складні терміни, утворені шляхом словоскладання. Складові частини такого терміна часто з'єднуються за допомогою сполучного голосного:


gas + meter=gasometer При цьому іноді відбувається усікання компонентів:

turbine + generator=turbogeneratorampere + meter=ammeter

Словосполучення, компоненти яких знаходяться в атрибутивної зв'язку, тобто один з компонентів визначає інший:


direct currentпостоянний токbarium peroxideперекісь барію

Нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням, що представляє собою семантичну єдність. Ця єдність орфографічно часто виражається написанням через дефіс:


low-noise penthodeмалошумний пентодdoubling-over testіспитаніе на згин

Абревіатура, тобто літерні скорочення словосполучень:

e.m.f. =Electromotive force елек...


Назад | сторінка 7 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Процесуальні терміни в КпАП Російської Федерації: поняття, види і значення
  • Реферат на тему: Основні юридичні терміни, використані в романі "Американська трагедія& ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Інтернет. Основні терміни