й звіт. Він вкладає в нього почуття, поезію, драматизм і пише: «незрівнянний метод інтегрування», «рішення цього завдання тремтіло у нас на кінчику пера», «випробування носили двозначний характер», «інтеграл поводиться пристойно». Інший співробітник вимазувалося все кольористі фрази і ставить інші - скупі і мізерні: «ефективний метод інтегрування», «ми були близькі до вирішення цього завдання», «в процесі випробувань були виявлені суперечать один одному факти», «інтеграл сходиться в сенсі головного значення» [10 c. 271].
Основний стилістичної рисою технічного тексту є точне і чітке виклад матеріалу при майже повній відсутності тих виразних елементів, які надають мови емоційну насиченість, головний упор робиться на логічній, а не на емоційно-чуттєвої стороні викладається. p>
Автор технічної статті прагне до того, щоб виключити можливість довільного тлумачення істоти трактуемого предмета, внаслідок чого в науковій літературі майже не зустрічаються такі виразні засоби, як метафори, метонімії та інші стилістичні фігури, які широко використовуються в художніх творах для додання мови живого, образного характеру.
Автори наукових творів уникають застосування цих виразних засобів, щоб не порушити основного принципу технічної мови - точності і ясності викладу думки.
Це призводить до того, що технічний текст здається кілька сухуватим, позбавленим елементів емоційного забарвлення.
Правда, потрібно відзначити, що при всій своїй стилістичної віддаленості від живої розмовної мови, багатого різноманітними виразними засобами, технічний текст все ж включає відоме кількість більш-менш нейтральних за забарвленням фразеологічних сполучень технічного характеру, наприклад : full blast - повної тягойwire is alive - провід під токомwire is dead - провід відключений
Це, не позбавляючи текст точності, повідомляє йому відому жвавість і різноманітність.
З точки зору словникового складу основна особливість технічної літератури полягає в застосуванні великої кількості технічних термінів, тобто слів або словосполучень, що позначають технічні поняття. Провисання?? І чітку грань між термінами та словами повсякденного мови неможливо внаслідок багатозначності багатьох слів. Наприклад, такі загальновідомі поняття, як «електрику», «температура», «паровоз», «автомобіль», і часто вживані слова «атом», «пластмаса», «вітамін», «антибіотик», «пеніцилін», «космос» , не є термінами в повсякденній мові, де технічне початок грає другорядну (підпорядковану) роль. З іншого боку, такі прості слова, як «вода», «земля», «полум'я», «рідина», «сила», «глина», «срібло», «тиск», є термінами в технічному контексті, коли несуть першорядну (основну) смислове навантаження.
У термінах ми маємо найбільш точне, концентроване і економне визначення технічної ідеї. Наприклад, термін «вода» - це наукове визначення хімічного з'єднання, молекула якого складається з двох атомів водню та одного атома кисню. Складна взаємозв'язок між словами повсякденного мови і термінами ускладнює виявлення термінології окремих галузей технічної літератури. У зв'язку з цим А.Д. Швейцер пропонує виключити з числа термінів слова повсякденного мови, якщо вони не несуть особливої, специфічної навантаження в мові технічної літератури [56, c. 95]. Проаналізувавши словник Е. Торндайка та І. Лорджа, включає 30 ...