ової локалізації. При цьому «діалектизми» можуть збігатися з пізнішими мовними формами і, таким чином, не мати територіальної атрибуції. Фіксація різних версій і варіантів одного і того ж твору на різних «діалектах» (точніше на загальнонародному мовою з тим або іншим ступенем діалектної забарвленості) не може означати практично одночасного створення конкретного пам'ятника у різних регіонах Франції, а іноді і за її межами. Тут мова йде про мігруючих текстах [3, c.117].
Отже, епічні твори складені на основі французької літературної мови старшого періоду. Циркулюючи по території всієї країни (і за її межами), проходячи через територіальні та мовні бар'єри, вони вбирали в себе риси різних діалектів.
Список літератури
Вол?? Ова З.М. Епос Франції. Історія і мова французьких епічних оповідей. М., 2009.
Волкова З.Н. Витоки французького літературної мови. М., 2008.
Волкова З.Н. Про інтерпретації фонетичних фактів. Вісник Університету російської академії освіти. 2012, № 1 (59).
La Chanson de Guillaume. Paris, 1949.
Wathelet-Willem J. Recherches sur la Chanson de Guillaume. Paris, 1975.
Tyssens M. La geste de Guillaume d'Orange dans les manuscrits cycliques. Paris, 1967.
Aliscans. Chanson de geste. Paris, 1870.
Le Couronnement de Louis. Chanson de geste. Paris, 1978.
Le Charroi de Nimes. Chanson de geste du XII s. Paris, 1982.
La Prise d'Orange. Chanson de geste de la fin XII s. Paris, 1969.
Les deux redactions en vers du Moniage Guillaume. Chanson de geste du XII s. Paris, 1911.
Aymeri de Narbonne. Chanson de geste. Paris, 1887.
La Mort Aymeri de Narbonne. Chanson de geste. Paris, 1884.
Die Enfances Garin de Monglane. Vergelegt von VJeran. Greifswald, 1913.
Die Enfances Garin de Monglane. Vergelegt von O.Bisinger. Greifswald, 1915.
Die Chanson de Garin de Monglene. VonH.Menn. Greifswald, 1913.
Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту vestnikurao
Дата додавання: 30.11.2013