Л.М. Толстого в буквальному, дослівному французькому варіанті. Однак саме установка на буквальність приводила до того, що Ж.В. Біншток, намагаючись точно відтворити кожну фразу окремо, підчас таки опинявся дуже далекий і від духу оригіналу, і навіть від його букви. Ряд російських слів на його перекладі відтворюється по-російськи (латинським шрифтом, курсивом) без всяких пояснень. Такі слова як: «верста», «сажень», «аршин», «мир» (в сенсі - сільська громада), залишалися незрозумілими більшості французьких читачів. Але навіть тоді, коли були зрозумілі, затемнювали сприйняття роману, вносячи непотрібний відтінок екзотики.
Другий ряд російських слів передається по-французьки буквально, - і такі слова-кальки теж виявляються дивними і недоречними в іншомовному контексті. Звернення до солдатам «хлопці» в перекладі Ж.В. Біншток (як, втім, і в перекладі І.І. Паскевич) передається як «enfants», тобто діти, - що не відповідає змісту оригіналу і ніяк не в'яжеться з військовим побутом. Безліч раз калькують у Ж.В. Біншток російські розмовні форми звернення - «голубчику», «батюшка», «матінка», «братик», без урахування того, як вони можуть прозвучати в кожному даному випадку по-французьки.
Багато неточності в роботі Ж.В. Біншток викликані, очевидно, бідністю його французької лексики. Не знайшовши вірного слова, він в інших випадках передає зміст оригіналу з спрощенням, огрубленням. Так, повторювана деталь портрета маленької княгині, «губка з вусиками», перетворюється у нього в «levre velue» (волохату губку); так російське слово «гульні» незмінно передається зовсім не еквівалентним йому французьким словом «orgies» - оргії, і так далі.
Після смерті Л.Н. Толстого в різний час з'явилося ще кілька французьких перекладів «Війни і миру». В останні десятиліття XIX століття широке ходіння придбав переклад Анрі Монго. Він вперше вийшов в 1945 році, у видавництві Галлімар і потім ще неодноразово виходив новими виданнями.
Анрі Монго (1884-1941) багато років прожив у Росії. Він придбав популярність у Франції як перекладач Н.В. Гоголя, І.С. Тургенєва, Л.Н. Толстого.
Зрозуміло, що за своїм професійним рівнем переклад «Війни і миру», виконаний А. Монго, незрівнянно вище перших французьких публікацій. І І.І. Паскевич, і Ж.В. Біншток стояли поза літературного життя Франції, не володіли тією французької письменницької культурою, яка була їм гостро необхідна для виконання їх складної задачі. Перекладач-француз (А. Монго), який виступив у другій третині ХХ століття, звичайно, міг уже спертися не тільки на роботу попередників, а й на досягнення своєї вітчизняної прози, включаючи творчість письменників новітнього часу. І це позначається в роботі А. Монго. Позначається, наприклад, в тій впевненості, з якою він передає військові сцени, жваво і винахідливо відтворює солдатські діалоги, які мало вдавалися і І.І. Паскевич, і Ж.В. Біншток. А. Монго вже міг розташовувати досвідом майстрів французького роману - від Е. Золя, автора «Розгрому», до Анрі Барбюса.
Для французьких прозаїків Л.Н. Толстой свого часу був моральної та художньої опорою в правдивому зображенні військових буднів. Зараз досвід цих прозаїків, в свою чергу, виявився корисним перекладачеві «Війни і миру».
Одне із стилістичних достоїнств перекладу А. Монго - ретельне відтворення складного синтаксису російс...