Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Етимологічні дублети: франко-латинські та скандинаво-англійські

Реферат Етимологічні дублети: франко-латинські та скандинаво-англійські





я вдруге в системі англійської мови. Деякі з них могли зтановила продуктивними, що призводило до утворення в англійській мові цілого ряду гібридних слів типу readable доступний читання, rewrite переписати, goddess богиня, fulfilment виконання та ін Поряд з цим спостерігаються випадки, коли англійська суфікс приєднується до запозиченої основі, утворюючи, таким чином, гібридні слова типу fading в'янення, beautiful красивий, faithful вірний і ін

У зв'язку зі змішанням і злиттям старих слів з новими, запозиченими в англійській мові, відбувається оновлення семантичних гнізд, в результаті чого нерідко старі англійські слова, що входять в одне семантичне гніздо зі словами, утвореними від одного і того ж кореня, відтісняються або витісняються запозиченнями. У зв'язку із запозиченням з'являються, наприклад, пари іменників і прикметників, тісно пов'язаних за змістом, але утворених від різних коренів, як father батько і paternal батьківський, mouth рот і oral усний, sun сонце і solar сонячний і ін СР також vision бачення при дієслові see бачити.

Таким чином, запозичення в даному випадку веде до руйнування старої системи словотворення, до утворення семантичних гнізд слів від різних коренів.

В результаті змін, що мали місце в среднеанглийский період, словниковий склад англійської мови набуває змішаний характер, ніж він значною мірою і відрізняється від словникового складу давньоанглійської мови. Надалі цей змішаний характер лексики ще більш посилюється, що призводить до сучасної складної картині взаємини між так званим споконвічним і запозиченим елементами лексики. (13)


3. Фольклорна етимологія в англійській мові


Коли люди чують іноземне або будь-яке незнайоме слово в перший раз, вони намагаються зрозуміти його значення, співвідносячи їх зі словами, які їм добре відомі. Люди роблять припущення про значення цих слів, і часто помиляються. Проте, якщо велика кількість людей робить однаково невірні припущення, помилка може стати частиною мови.

Хорошим прикладом є слово bridegroom (наречений). Яке відношення слово groom (конюх) має до одруження? Можливо, він відповідає, за коней, які відвезуть нареченого і наречену до заходу? Але, реальне значення, прозаїчніше. СА bridgome < ТАК brydguma , від «bride» + guma «man. Слово gome вимерло в СА період. До XVI в. його значення більше не вживалося, і було замінено словом, схожим за звучанням grome » юнак прислуга«. Пізніше воно набуло значення »прислуга, яка доглядає за кіньми«, яке використовується і в наші дні. Але слово bridegroom не означало нічого більшого, як » bride s man" - наречений.

Інші приклади фольклорної етимології.

Sparrow-grass - популярна назва asparagus - спаржа - хоча ця назва не має ніякого відношення до слова sparrow - горобець.

Cockroach (тарган) - назва, що прийшло з іспанського cucuracha , перша частина якого повинна була особливо перешкодити розумінню. Зв'язки зі словом cock - півень, немає.

<...


Назад | сторінка 6 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Етимологія слів англійської мови
  • Реферат на тему: Розробка програмного забезпечення системи синтезу парадигм слів англійської ...
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові