ая маєві ноч без цемная хмараў и імгли.
Місяць весела глядзіць на поле и бор;
У чарадзейскія шшасвети думка імкнецца, дзіўния рояцца сни,
На души адклікаецца хор гімнаў шчасця [3, с. 404].
У приведзенай вишей страфе малюнак рамантична ўспринятага світла з традицийнай вобразнай сімволікай сведчиць Пакуль што пра агульния мастацкія витокі, аднако и тут ужо можна адчуць динаміку купалаўскай памкненасці да ідеалу, напружанасць яго асабовага жицця. Сяганне думкі ў духоўния вишині, у чарадзейскія іншасвети становіцца пазней адной з самих характерних асаблівасцей купалаўскага паетичнага светапогляду. Плиг далейшим жа разгортванні тексту разгледжанага намі верша яшче ў большай Ступені павялічваецца яго напоўненасць прикметамі індивідуальнага Стила: na wszystko, na zycie, na ludzi, na swiat;, coz dali nam ludzie i swiat ten i byt? [3, c. 291];
Забудзьма пра ўсе, пра жицце, пра людзей, пра світло.
Ха, што ж далі нам людзі и гети світло и бицце? [3, с. 404]?
вельмі знаемия па асноўних беларускамоўних творах Паета інтимнай тематикі мативи и інтанациі, праз якія вияўляюцца дачиненні купалаўскага героя са светам, яго екзістенцийная туга! Адметнасць менавіта купалаўскай творчай манери можна визначиць и па шерагу характерних сінтаксічних фігур дадзенага верша, зваротках, нагнятанні аднародних членаў оповіді. Пад польскамоўнай абалонкай хаваецца ўвогуле Беларускі лад подумки, што часта виражаецца ў непасредним викаристанні моўних адекватаў: nocka szepсе? нічка шепча. У вершить Mihrj ci, ziemio ... (Люблю цябе, зямля ...) ключавое слова люблю ў якасці анафари, якой пачинаецца шкірна страфа, палю ритмавизначальную функция распаўсюджвае на адметнасць вияўлення аўтарскай канцепциі жицця. Така спалучанасць паетикі и канцептуальнасці з яўляецца наогул вельмі паказальнай для Купали.
Такім чинам, паміж польскамоўнимі творамі Я. Купали и асноўним корпусам яго беларускамоўних текстаў існуе даволі шмат змястоўних, тематичних и вобразних сиходжанняў. Гета Цалко натуральна, паколькі гетия розчини аб'яднани адзінствам аўтарства, асабовимі светапогляднимі прияритетамі. Аднако важлива плиг гетим адзначиць, што, нягледзячи на розное моўни материял, пеўнае падабенства назіраецца таксамо и на фармальним узроўні. Сінтаксіс, ритміка, інтанация, магчима, у яшче большай Ступені вияўляюць у Дані відсутні випадкі целаснасць и адзінства мастацкага світлу класіка білоруський паезіі.
купала творчасць польскамоўная традиция
2. АСАБЛІВАСЦІ ПЕРАКЛАДАЎ ТВОРАЎ Я. Купали На білоруський мову
сення ўзрастае неабходнасць паширення сфери міжнациянальнай камунікациі, асаблівая роля ў гетим належиць перакладу? самам дасканаламу віду моўнага пасредніцтва, Які збліжае мови и культури [5, с. 13]. Людзі, абмежавания ў зносінах лінгваетнічним бар Ерамов, маюць адзіную магчимасць пазнаеміцца ??з Культурал іншага народу? праз пераклад. Такім чинам, перакладчик становіцца пасреднікам паміж аўтарам и яго новимі читачамі. У пеўних абставінах па ефектиўнасці пераклад можа Биць параўнани са звиклай аднамоўнай камунікацияй [5, с. 7]. Текст павінен успримацца читачом, ніби тієї валодае адпаведнаю МОВА, каб НЕ адчувалася іншамоўнае паходжанне твора и захоўваліся нациянальна-культурні т...