gn="justify"> У сучасній англійській мові шекспіризма можуть вживатися з деякими змінами. Наприклад, вираз to wear one s heart upon one s sleeve for days to peck at («Othello) - виставляти напоказ свої почуття; (Душа нарозхрист). ( Цей фразеологізм пов'язаний із середньовічною лицарської традицією носити на рукаві кольори своєї дами). У сучасній англійській мові зазвичай вживається в скороченому вигляді: to wear one s heart upon one s sleeve . Також замість прийменника upon може вживатися інший привід - on . Наприклад: » It s lovely to be able to tell the world what she means to me.« Howard ... adds: »I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we d all get on a lot better. (The times)
шекспіризма « the better part of valour is discretion» («King Henry IV) -» одна з окрас хоробрості - скромність « існує в сучасній англійській мові із зміненим порядком слів: »discretion is the better part of valour".
У сучасній англійській мові також використовуються шекспіризма, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде окрім даної ФЕ не вживаються. Наприклад, from whose bourne no traveller returns - там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті ). Слово bourne є архаїзмом і позначає кордон або межа, воно вживається в сучасній англійській мові тільки в рамках даного фразеологізму.
Велика кількість фразеологізмів, створених Шекспіром, увійшло в загальне вживання, що свідчить і про лінгвістичної геніальності Шекспіра і про його колосальної популярності.
3.2 висказив?? Ня англійських письменників XVII - XX століть, що стали фразеологізмами сучасної англійської мови
Крім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійська фразеологічний фонд. Серед них головним чином слід зазначити Вальтера Скотта, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса.
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed ("Ivanhoe) - застати на місці злочину.
Beard the lion in his den ("Marmion) - напасти на небезпечного ворога в його власному помешканні.
On one s native path («Rob Roy) - на рідній земле.foeman worthy of smb. s steel (»The Lady of the Lake) - гідний супротивник, суперник.
Джонатан Свіфт:
The land of Nod («Polite Conversation) - царство сна.sight for sore eyes (» Polite Conversation) - приємне видовище, серцю отрада.the world and his wife («Polite Conversation)- весь вищий свет.quarrel with one s bread and butter (»Polite Conversation) - кинути заняття, що дають засоби до существованію.in the day s work (« Polite Conversation) - у порядку вещей.rain cats and dogs (» Polite Conversation) - лити як з ведра.is walking over my grave ("Polite Conversation) - щось мене тремтіння проймає.
Ч...