арльз Діккенс:
King Charles s head («David Copperfield) - нав'язлива ідея.say die (» David Copperfield) - ніколи не впадай у відчай. bag of bones ("Oliver Twist) - виснажений чоловік (шкіра та кістки).
An Artful Dodger ("Oliver Twist) - пройдисвіт, пройдисвіт.
How goes the enemy? («Nicholas Nickleby) - котра година? To put too fine a point on it (» Bleack House) - якщо називати речі своїми іменами.
Висловлювання інших англійських письменників звичайно залишаються цитатами і лише в рідкісних випадках поповнюють фразеологічний фонд англійської мови, входячи в розмовну мову. Наводимо деякі приклади таких висловлювань (нижче перераховані ФЕ класифіковані за часом створення твору, в якому вживається даний фразеологізм).
Д. Дефо: man Friday - п'ятниця; вірний відданий слуга (по імені вірного слуги в романі «Robinson Crusoe); a gentleman s gentleman - »джентльмен, прислуговуючий джентльменові, слуга (" Everybody s Business).
К. Марло: to clip smb. s wings - підрізати крила кому-небудь .
Л. Честерфілд: small talk - балаканина, розмова про дрібниці, про погоду (" Letters to his Son).
Дж.Г. Байрон: ( as) merry as a marriage-bell - дуже веселий, життєрадісний, повний життя ("Childe Harold s Pilgrimage).
Р. Кіплінг: the tail wags the dog - «хвіст виляє собакою», підлеглий командує начальником ("The Conundrum of the Workshops)
Багато фразеологічні одиниці не були створені самими письменниками, але лише завдяки останнім отримали широке поширення в сучасній англійській мові. Ось приклади. Вираз John Barleycorn було відомо ще з першої половини XVII століття і набуло особливої ??популярності завдяки баладі Р. Бернса «John Barleycorn. Приказка to be on the side of the angels (букв. бути на боці ангелів), наполягати на традиційній (антинаукової) точці зору набула популярності завдяки Б. Дізраелі. Фразеологізм vanity fair - ярмарок марнославства, що є назвою знаменитого роману У. Теккерея, зустрічається в книзі Дж. Беньяна »Pilgrim s Progress. Фразеологічна одиниця a skeleton in the closet - сімейна таємниця, прихована від сторонніх , введена У. Теккерея в літературу, була також відома до нього. Порівняння green like a Cheshire cat - посміхатися, посміхатися на весь рот ; ( as) mad as a hatter і (as) mad as a March hare - не в своєму розумі, сплять, зовсім розуму позбувся популяризували Л. Керрола в книзі" Alice in Wonderland.
4. Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури
Багато фразеологічні одиниці прийшли до Англії з США. Вони відносяться до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові.
Творці багатьох оборотів відомі:
Дж. Лондон: the call of the wild - «поклик предків ,» по...