в англійську мову з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю і експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки в англійській, а й інших мовах світу.
3. Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVI - XX століть
3.1 шекспіризма
У сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - посилювати естетичний аспект мови. Багато фразеологічні одиниці відбулися у зв'язку з звичаями, реаліями, історичними фактами, але більша частина англійського фразеологічного фонду так чи інакше виникла завдяки художньо-літературних творів.
Твори знаменитого англійського класика Вільяма Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел по числу фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Наведемо приклади деяких найбільш поширених шекспіризма.
" Macbeth
The milk of human kindness - бальзам добродушності. win golden opinions - заслужити гладеньке думку про себе.
Pride of place - зарозумілість.
Full of sound and fury - гучні, нічого не значущі мови.
" Hamlet
To be or not to be?- Бути чи не бути? Cudgel one s brains - ламати голову.observed of all observers - центр загальної вніманія.be hoist with one s own petard - потрапити у власну ловушку.do yeoman service - надати своєчасну помощь.shuffle off (this mortal coil ) - покинути цей тлінний мір.give pause to (smb.) - out-Herod Herod - перевершити самого Ірода в жорстокості.
To know a hawk from a handsaw - to the general - тонке блюдо для грубого смаку.
A towering passion - шаленство, лють. the mind s eye - в уяві, подумки.
Sweets to the sweet - прекрасне - прекрасною.
To the top of one s bent - скільки душі завгодно.
" Othello
To chronicle small beer відзначати дрібниці, займатися дурницями. seamy side - неприваблива сторона.
To wear one s heart upon one s sleeve - виставляти напоказ свої почуття, душа нарозхрист.
Trifles light as air - нікчемні пустякі.darlings - золота молодежь.accidents - хвилюючі події. proof - зриме доказ.
The pity of it!- Як шкода!
" Twelfth Night
Midsummer madness - запаморочення.
The whirligig of time - мінливості долі.
Cakes and ale - безтурботні веселощі. (Пироги да пиво).
" Merchant of Venice
To have (smb.) on the hip - притиснути кого-лібо.one s heart s content - вдоволь.bated breath - затамувавши подих.
" King Lear
Every inch a king - з голови до ніг.
" Romeo and Juliet
A fool s paradise - світ фантазій, ілюзій.
" Julius Caesar
An itching palm - схильність брати хабарі. Долоню свербить. (Чешущіеся долоню).