Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лингвокультурологические аспекти дискурсу про кіномистецтво

Реферат Лингвокультурологические аспекти дискурсу про кіномистецтво





аїття (cowboy movies , westerns, slapstick comedies, gangster movies, horror movies, thrillers, science-fiction/monster movies тощо), технічних характеристик (close-up, to pan, to fade-in, to fade-out, trailers, subtitles , captions тощо), виробників (film maker, movie maker, director, film producer, cameraman, wrangler, makeup artist тощо) та виконавців (stars, ham actors, hamfatters, supporting actors, stunt actors, stuntmen тощо) [28]. При цьому становлення американської кінолексікі продемонструвало високу роль розмовної, експресивної лексики з прозорою внутрішньою формою в освіті назв жанрів (horse opera, gun opera, oat opera, chiller, psycho-slasher splatter, stag movie тощо), спеціальностей кіно (grip , gaffer, juicer, tear bucket, fingerwringer, womanizer, baddie тощо), технологічних прийомів відображення об'єктивної дійсності на екрані (tearjerker, weeper, weepie, teaser, yawner, soppie тощо) [28]. Визнання факту існування неоднорідний глядацької аудиторії з різними художньо-естетичними запитами сприяло глибокому розвитку жанрових форм американського кіно, що відбивають специфіку світосприйняття американського суспільства в різні періоди історії (від фільмів з життя ковбоїв - cowboy films, гангстерських драм - gangster movies, комедій ляпасів -slapstick comedies до фільмів катастроф - disaster movies, фільмів доріг - road movies, бойовиків - action movies і фентезі fantasies) [29]. З плином часу і розширенням культурних зв'язків між Росією і США дана лексика з'явилася і в російській арт-дискурсі. Подальший бурхливий розвиток кінематографічних технологій, що стали явищем повсякденного життя, жанрове розмаїття продукції, що випускається сприяли широкому розповсюдженню американського кінематографа на світовому кіноринку.

На відміну від американського кіно історія становлення російського кінематографа продемонструвала глибокі культурно-мовні зв'язки з найбільшими національними кінематографічними школами світу, а також докорінну залежність від курсу політичних змін у державі [28]. Так, розвиток кінематографічної термінології російської мови в різні періоди зазнало великий вплив з боку монополій кіноіндустрії Франції та США, що відбилося в ряді запозичень з цих мов (французька мова (режисер, дублер, редактор, каскадер, гример, дресирувальник, костюмер і т.п.); американський варіант англійської мови (фільм, вестерн, імідж, інтерв'ю, хепі-енд, шоу-бізнес, фентезі і т п.)).

У період ж політичної ізоляції (1930-ті - початок 1990-х рр.) кінематограаф СРСР приділяв велику увагу жанрової диференціації вироблених фільмів, що стали потужним знаряддям духовної консолідації суспільства. Події політичної історії СРСР знайшли своє відображення в жанровій специфіці радянського кіно, орієнтованого на формування всебічно розвиненої особистості - активного перетворювача навколишнього світу [28]. Серед найбільш поширених жанрових форм того часу можна виділити виробничу психологічну драму, сатиричну комедію, історико-революційні фільми, військово-історичні драми, наукову фантастику і дитяче кіно.

Після розпаду Радянського Союзу саме американський кінематограф став сполучною ланкою між Заходом і Росією. З початку 1990-х рр. до числа кіноновинок, копіювати радянським кіно, відносяться наступні жанри: бойовики, фентезі, фільми жахів, фільми катастроф і т.д. [28]. Поряд з наслідуванням західним зразкам в російській мові походить запозичення американської кінолексікі, що знайшла широке відображення в засобах масової інформації завдяки специфіці виконуваних стилістичних функцій. Крім суто технічної термінології запозиченню в російську мову піддаються нейтральні і розмовні лексичні одиниці, що відображають найбільш важливі аспекти кіновиробництва: жанрову спеціалізацію (чиллер, хоррор, екшн фільм, слешер, ситком і т.д.), етапи створення фільмів (кастинг, наратив, флешбеки , екшн, саундтрек, промоушн, ??трейлер і т.д.), критичну характеристику якості фільмів (блокбастер, лонгплей, фронтраннер, Мейджер, інді фільм і т.д.), особистостей акторів (суперстар, селебріті, медіа-ікона, лідинг мен , саппортін роль і т.д.), майстерності їхньої гри (хедлайнер жовтої преси, постер-бой, пузер, енерджайзер, фрік, екшн-герої) і т.д. [28].

Такий акцент на вивченні лексики кіномистецтва надзвичайно важливий для розуміння, в якій культурі вперше виникали дані явища, як вони запозичувалися в іншу культуру (у нашому випадку в російську) і як видозмінювалися під впливом інших культурних особливостей.

Кіно - дискурс модерну і дискурс культурної форми. Кіно - важливий елемент Міжнародного інформаційного порядку, тобто сукупності процесів міжкультурних комунікацій в сучасному світі, з'явився результатом поширення ліберальної ідеології в глобальному масштабі [37]. Поріднившись з телебаченням, відео та іншими сучасними технологіями передачі інформації, кіно стало значною складовою інформаційного потоку і час...


Назад | сторінка 7 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Російський балет. Франція - батьківщина кіно. Кіно США
  • Реферат на тему: Радянське документальне кіно 20-30-х рр. Д. Вертов ТА ЙОГО фільми
  • Реферат на тему: Антропоцентризм художньої і естетичної картини світу в ЕПОХА Відродження. ...
  • Реферат на тему: Радянська преса про особливості британського кіно (1960-1990)
  • Реферат на тему: Розвиток кіно и театрального мистецтва в Україні в повоєнній Період